قیمت ویراستاری کتاب

قیمت ویراستاری کتاب
قیمت ویراستاری کتاب

ورود


نام کاربری: perm_identity


رمز عبور: lock_open


{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}تسلیم شما شکست خورد سرور با {{status_text}} (کد {{status_code}} ) پاسخ داد. برای بهبود این پیام، لطفا با توسعه دهنده این پردازنده فرم تماس بگیرید. بیشتر بدانید{{/message}}

قیمت ویراستاری کتاب

{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}به نظر می رسد که ارسال شما موفق بوده است. حتی اگر سرور پاسخ خوب داده باشد، ممکن است ارسال شده پردازش نشود. برای بهبود این پیام، لطفا با توسعه دهنده این پردازنده فرم تماس بگیرید. بیشتر بدانید{{/message}}

ارسال …

وبلاگ

ویراستاری کتاب، عملی است که در طی آن فرد ویراستار به دقت کتاب پیش روی خود را بررسی کرده و با تغییرات لازم اعم از حذف، اضافه و اصلاح متون آن، اقدام به ویرایش و تطبیق آن با استاندارهای خاص تعریف شده می‌نماید. در این زمینه باید تمامی اشتباهات شامل؛ نگارشی، فنی، زبانی و دستوری مشخص شده و با نوع صحیح خود جایگزین شوند. در این مقاله قصد داریم تا به طور کامل ویراستاری و قیمت ویراستاری کتاب، یا به عبارتی دیگر، نحوه‌ی محاسبه‌ی هزینه‌ی آن را مورد بررسی قرار دهیم.

اکنون که با کار بسیار مهم ویرایشگری کتاب و در واقع ویراستار آشنا شدید به بررسی عوامل بسیار مهمی می‌پردازیم که در تعیین قیمت نهایی تمام شده آن تأثیرگذار هستند (یکی از مقالات خارجی را در مورد نحوه محاسبه هزینه ویراستار اینجا بخوانید):

وقتی صحبت از ویرایش یک متن می‌شود، متن مورد نظر را از نظر حجم کاری می‌توان به سه نوع کتاب، پایان نامه و مقاله تقسیم‌بندی نمود که اصول ویراستاری کتاب با مقاله و پایان نامه متفاوت می‌باشد. در این قسمت به توضیح مختصر و مفید هر یک می‌پردازیم.

هنگام ویرایش کتاب که در سه زمینه‌ی فنی، زبانی و ساختاری و تخصصی قرار می‌گیرد حتما باید به نکات زیر توجه شود:

پایان نامه نیز مانند ویراستاری کتاب انواع خاص خود را داشته و باید نکات هر یک رعایت شوند که به شرح زیر است:

ویرایش مقاله نیز همانند ویرایشگری کتاب و پایان نامه نیازمند رعایت اصول و قوانینی است که تشکیل دهنده‌ی شرح وظایف ویراستار آن می‌باشد:

وقتی صحبت از ویرایش فنی کتاب می‌شود معمولا به این معنی است که یک ویراستار باید تمام یا‌بخشی از کارهایی نظیر: انجام و پیاده‌سازی قواعد مربوط به رسم الخط، پاراگراف‌بندی، مشخص نمودن عناوین و عبارات، بکارگیری معادل صحیح اصطلاحات به نحوی که به مفهوم و انقال فهم آسیبی وارد نشود، تعیین و قرار دادن تصاویر و نمودارها و در صورت وجود فرمول‌ها در جای مناسب، تهیه‌ی فهرست کاملی از عناوین، تصاویر، جدول‌ها و منابع، واژه نامه‌ی کامل و بدون اشتباه، تنظیم صفحات و پانویس‌ها، در صورت لزوم درج و رعایت اِعراب گذاری صحیح، در صورت درخواست تنظیم مقدمه‌ی ناشر، نشانه‌های هر فصل و زیبا‌سازی متون و صفحات را انجام دهد. در صورت انجام و رعایت این موارد می‌توان گفت که در ویراستاری کتاب، ویرایش فنی به طور کامل انجام گرفته است.

هنگام ویرایش کتاب، ویرایش از نوع زبانی – ساختاری نیز همانند ویرایش فنی، حساسیت‌های خود را داشته و نیازمند انجام کارهایی است که در شرح وظایف یک ویراستار قرار می‌گیرد. یک ویراستار هنگام ویراستاری کتاب از این نوع ویرایش، باید تمامی ابهامات زبانی را برطرف سازد. ابهامات زبانی در ویراستاری کتاب یعنی کلمات ناملموس، کلماتی گنگ از فرهنگ‌های خاص، جملات یا پاراگراف‌های بسیار طولانی را یا حذف نماید و یا اینکه با نوع مناسب خود جایگزین کند. یکدست‌‌سازی نوشته و ساده‌سازی آن از جمله وظایف ویراستار در ویراستاری کتاب از نوع زبانی – ساختاری است.

وقتی در ویراستاری کتاب صحبت از ویرایش تخصصی، علمی یا محتوایی می‌شود یعنی کلیه‌ی معایب و بی‌دقتی‌هایی که توسط نویسنده‌ی علمی آن صورت گرفته باید توسط ویراستار اصلاح شوند. در ویرایش تخصصی تا جایی باید ویراستاری کتاب پیش برود که هم با تغییرات ریز و درشت سبب زیبایی متن شود و هم به اصل مطلب و محتوای آن آسیبی وارد نشود و کلیه‌ی حذفیات و اضافه شدن‌ها خللی در معنا ایجاد نکنند. همچنین در ویرایش تخصصی یا علمی باید جاهایی که ویراستار احساس می‌کند مطلبی بدون نیاز تکرار شده و صرفا حاصل وسواس نویسنده است را حذف نماید. ویرایش علمی در ویراستاری نیز به معنای تایپ اشتباه فرمول‌ها و محاسبات، جدول‌هایی با ارقام غیر واضح، مطالبی که از لحاظ علمی اشتباه هستند و غیره بررسی خواهند شد.

هنگام محاسبه‌ی هزینه‌ی ویراستاری کتاب و هر متن دیگری ابتدا باید فاکتورهای لازم در نظر گرفته شوند و در فرمول نهایی سهم هر یک گنجانده شده تا قیمت نهایی مشخص شود.

هنگام محاسبه‌ی  قیمت ویرایش کتاب در صورتی که تحویل نیمه فوری باشد، هزینه‌ی کل در ۱٫۵ و در صورتی که فوری باشد هزینه‌ی نهایی در ۲ ضرب خواهد شد. (منبع)

متون ویرایشی در ویراستاری کتاب، مقاله و پایان نامه مبتنی بر نوع، قیمت و ضریب جداگانه دارند به صورتی که ادبیات و شعر، فقه و علوم اسلامی، زبانشناسی و واژه نامه ضریب ۲، فلسفه، قراردادهای تجاری و بازرگانی، اسناد تجاری و حقوق ضریب ۱٫۵ و متون پزشکی، معماری، شهرسازی و نفت و گاز و پتروشیمی با ضریب ۱٫۲۵ محاسبه خواهند شد.

مبنای محاسبه‌ی تعرفه ویراستار و متون دیگر تعداد کلمات خواهد بود. و هر کلمه برای ویرایش فنی حدود ۸ تومان، ویرایش زبانی – ساختاری هر کلمه حدود ۱۵ تومان و برای ویرایش علمی/ محتوایی یا تخصصی نیز هر کلمه حدود ۳۵ تومان می‌باشد. در انتها نیز مبلغ کل در ضرایب گفته شده ضرب و قیمت نهایی مشخص می‌گردد.

شاید پس از خواندن این مطلب و حتی آشنایی با نحوه‌ی محاسبه‌ی ویراستاری کتاب و حتی سایر متون این سؤال در ذهن شما شکل بگیرد که چرا باید ویراستاری انجام شود؟ جواب این پرسش را بدین صورت توضیح می‌دهیم که: قطعا اگر متنی از کتاب، مقاله، پایان نامه و… را پیش روی خود دارید و از خواندن آن لذت می‌برید و هیچ مشکلی در درک فهم آن احساس نمی‌کنید باید از دو نفر متشکر باشید: قدرت نویسنده‌ی اصلی و قدرت و تسلط ویراستار. قطعا ویراستار نقش بسزایی در زیبایی و کیفیت نهایی اثر خواهد داشت و اگر این کار صورت نگیرد قطعا اثرگذاری آن به شدت کاهش خواهد یافت.

به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.

با سلام
بنده فایل ماکرو نسخه ۵.۱ را خریداری و دانلود و نصب کردم، ولی متأسفانه یکی از امکاناتی که در تبلیغ آن بود که افعال مضارع مانند میکند را بصورت می‌کند اصلاح می‌کنه رو انجام نمی‌ده، امکان داره که در این ورژن شما این امکانات نباشه؟
اگه نسخه‌ی دیگه‌ای دارید لطفاً برایم ارسال فرمایید.
با تشکر

با سلام و عرض احترام،
به تازگی نسخه جدیدی آپلود شده که میتونید با ورود به سایت از قسمت دانلودهای پروفایل کاربریتون آخرین نسخه رو دانلود و نصب کنید و نسخه قبلی خودتون رو بروز کنید (آموزش بروزرسانی هم قرار گرفته است).
اما مسئله اینه که در نسخه قبلی هم این امکان وجود داشت. در ماکروی virastar2 معمولا این کار انجام میشه.

دیدگاه

نام *

ایمیل *

وب‌ سایت

{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}تسلیم شما شکست خورد سرور با {{status_text}} (کد {{status_code}} ) پاسخ داد. برای بهبود این پیام، لطفا با توسعه دهنده این پردازنده فرم تماس بگیرید. بیشتر بدانید{{/message}}

{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}به نظر می رسد که ارسال شما موفق بوده است. حتی اگر سرور پاسخ خوب داده باشد، ممکن است ارسال شده پردازش نشود. برای بهبود این پیام، لطفا با توسعه دهنده این پردازنده فرم تماس بگیرید. بیشتر بدانید{{/message}}

ارسال …

دانلود انواع قالب آماده کتاب در WORD

دانلود انواع قالب کتاب در ایندیزاین

دانلود انواع قالب طرح جلد کتاب (لایه باز PSD)

قیمت ویراستاری کتاب

با یک دکمه تمام مشکلات نیم فاصله‌ها را در کمتر از 5 ثانیه حل کن

قطع وزیری

قطع کتاب و مجله

طراحی جلد کتاب

آموزش صفحه آرایی کتاب در ایندیزاین

قیمت طراحی کتاب

اولین و تنها استودیوی تخصصی صفحه آرایی در کشور

متشکل از طراحان خلاق و به روز آماده عقد قرارداد با سازمان‌ها و نهادها جهت انجام صفحه آرایی نشریات می باشد

قطع وزیری

قطع کتاب و مجله

طراحی جلد کتاب

آموزش صفحه آرایی کتاب در ایندیزاین

قیمت طراحی کتاب

دانلود قالب آماده صفحه آرایی کتاب 

ارتباط با ما

تعرفهٔ ویراستاری هر صفحه چقدر است؟ محاسبهٔ حق‌الزحمهٔ ویراستار چگونه است؟

برای قیمت‌گذاری ویرایش هر متن، ابتدا چند صفحه از جاهای مختلف متن را می‌بینیم و پس از صحبت با ‏سفارش‌دهنده و فهم انتظار او، قیمتی می‌دهیم و پس از توافق با او پیش می‌رویم. به‌هیچ‌وجه بدون دیدن متن نمی‌توانیم دستمزد و ‏زمان بگوییم.

ویرایش کاری است کیفی؛ ازاین‌رو دستمزد ویرایش به چندین و چند عامل «بستگی دارد» و نمی‌توان قیمت نهایی ویراستاری را ‏‏«پیش از» دیدن متن اعلام کرد. به اینجا بروید:

قیمت ویراستاری کتاب

سیر کار ویرایش در «ویراسـتاران»

عوامل تعیین‌کننده در قیمت‌گذاری ویرایش بدین قرار است:‏

‏۱. نویسنده چگونه نوشته است؟ قلم او پُرغلط است یا کم‌‌ایراد؟ سبک و ساختار متن محکم است یا ضعیف؟

‏۲. متن ترجمه است یا تألیف؟ اگر ترجمه است، فقط ویرایشِ فارسی آن مدنظر است یا اینکه قرار است ویرایشِ ‏ترجمه (مطابقه) شود؟

‏۳. حروف‌چین چگونه کار کرده است؟ با درج نویسه‌ٔ (کاراکتر) استاندارد یا خیر؟ با رعایت فاصله‌ها و نیم‌فاصله‌ها یا نه؟

‏۴. سفارش‌دهنده چه انتظاری از متن نهاییِ پس از ویرایش دارد؟ عالی و صیقل‌خورده یا متوسط یا ضعیف؟ به‌عبارت ‏دیگر، ویرایش صوری و زبانی را کامل و متن را بازنویسی‌شده می‌خواهد یا اینکه فقط ویرایش صوری می‌خواهد؟

‏۵. ویرایش را در زمان معمول باید انجام داد یا فوری و مثلاً در روزهای تعطیل؟

‏۶. شیوهٔ پرداخت چگونه است؟ با پیش‌پرداخت یا نقدی یا با تأخیرهای رایج در نهادهای دولتی؟

و… .

با توجه به این‌ها و عوامل دیگر، تعرفهٔ ویراستاری متفاوت می‌شود: از هر صفحهٔ ۲۵۰واژه‌ای ۶۰۰ تومان تا صفحه‌ای در حدود ۱۵هزار ‏تومان. کمترین قیمتِ ممکن برای ویرایش، برای یافتن فقط غلط املایی است و هیچ‌چیز دیگری. بیشترین دستمزد ویراستاری نیز برای هم بازنویسی ‏و هم ویرایش زبانی و صوری است.

بنابراین میانگین دستمزد برای ویرایش زبانی و صوری و یک بار هم بازبینی، برای هر صفحهٔ ۲۵۰کلمه‌ای و برای ‏ویرایش رایانه‌ای، حدود صفحه‌ای ۷هزار تومان است.

ویرایش تطبیقیِ متن ترجمه‌شده با متن اصلی نیز دست‌کم صفحه‌ای ۱۲هزار تومان برای یک صفحهٔ ۲۵۰واژه‌ای ‏است. ‏

البته معیار «صفحه» هم معیاری مبهم و ناکارآمد است:

صفحهٔ A4 یا رُقعی یا وزیری؟

صفحهٔ چندسطری؟

حاشیه‌های چهار طرف چقدر؟

نوع قلم: B یا IR یا قلم‌برتر یا…؟

نام قلم: میترا یا بدر یا نازنین یا…؟

اندازهٔ قلم: ۱۳ یا ۱۵ یا ۱۸ یا…؟

آن صفحه عکس دارد یا نه؟ تیتر دارد یا نه؟

یادتان باشد که قلم ۱۴ B Badr فرق دارد با قلم ۱۴ B Mitra! یعنی تعداد واژه‌هایی که در یک صفحه جا می‌شود، با استفاده از این این دو قلم، متفاوت است؛ چه برسد به اینکه برخی حروف‌چین‌ها به شما یاقوتِ ۱۸ تحویل می‌دهند که در یک صفحه ۱۷۰ واژه هم ندارد!

بهتر است «صفحه» را رها کنید و «واژه»ای محاسبه بفرمایید. خودِ وُرد واژه‌های متن را می‌شمارد و حتی واژه‌های پانوشت و داخل کادرها را هم، با زدن تیکِ آن، به‌حساب می‌آورد.

از ما خیلی می‌پرسند که: «من ویراستارم…» یا «کاری برای ویرایش به من سپرده‌اند…» و «می‌خواهم کمکم کنید که بتوانم قیمت بدهم. دستمزد ویرایش متن چند است؟» و… .

ببینید! ویرایش کاری است به‌شدت کِیفی و ما تنها می‌توانیم تعرفهٔ «کار خودمان» را بدهیم، نه کس دیگر را. شاید کیفیت کار کسی از ما بهتر باشد، شاید هم ضعیف‌تر، شاید هم کلاً متفاوت با ما و شیوه و سبک و اصول ما کار کند. اگر ما قیمت کار برای فرد دیگری بدهیم، یا مدیون اوییم یا مدیون مشتری او!

رقابتی‌بودن بازار ویرایش باعث شده است که قیمت‌های ویرایش این‌قدر تفاوت داشته باشد. البته اگر می‌خواهید دقیق قیمت بگیرید، هیچ‌وقت قیمت‌ها را با هم مقایسه نکنید؛ بلکه ببینید در نهایت و در هنگام انعقاد قرارداد با آن ویراستار، در چه قیمتی به توافق می‌رسید. آن قیمت قیمت واقعی آن ویراستار است، نه چیزی که ابتدا می‌گوید یا در جدول قیمت‌هایش آورده است.

معمولاً در سفارش‌های مشابه، قیمت ویراستارها شبیه هم است؛ مثلاً اگر از سه ویراستار حرفه‌ای قیمت بگیرید، یکی می‌گوید هر صفحهٔ ۲۵۰کلمه‌ای ۵۸۰۰ تومان، دیگری ۷۰۰۰ تومان، یکی هم ۶۳۰۰ تومان. حالا، اگر کسی قیمتی نامتناسب با این فضا داد و مثلاً گفت: «هر صفحه ۱۷۰۰ تومان برای ویرایش دستمزد می‌گیرم»، باید به کیفیت کار یا قیمتش با دیدۀ تردید نگریست و بیشتر دقت کرد. مراقب باشید!

اگر می‌خواهید قیمت بگیرید و ویراستار را نمی‌شناسید و این اولین کار شما با اوست، می‌توانید از او بخواهید یک صفحه از متن را برای نمونه طبق سفارش شما ویرایش کند و این نمونه‌کار را با نمونه‌کار ویراستار بعدی مقایسه کنید و از بین این دو، بهترین را برگزینید.

هستند ناشرانی که ویرایش را کاری هزینه‌افزا می‌دانند. مثلاً بر مبنای ویرایشی که نیاز دارد، اگر دستمزد ویرایش بشود دومیلیون تومان، می‌گویند: «من این کتاب را می‌خواهم با پنج‌میلیون هزینه کنم چاپ کنم. مگر چقدر می‌خواهد فروش برود که دومیلیون هم هزینهٔ ویرایشش بکنم؟!» پاسخ را در اینجا بشنوید:

#آواچهٔ ۱۶، هزینهٔ ویرایش

 

قیمت ویراستاری کتاب

اگر جز ویراستاری متن ترجمه‌شده، کار مطابقه با متن اصلی را هم انجام دهم، چه قیمتی مناسب است؟
توضیح اینکه متن فارسی به‌جز اشکالات زبانی، اشکالات معنایی فراوانی نیز دارد که ناشی از ضعف ترجمه است.
سوال دیگرم را همین‌جا می‌پرسم: اگر بپذیرم که نوشتاری به متن بیفزایم، مثلاً خلاصه‌ی هرفصل برای کتاب، چه قیمتی باید پیشنهاد بدهم؟
متشکرم

باز هم همان پاسخ همیشگی‌مان: به چندین عامل بستگی دارد و «پیش» از دیدن متن و بدون دانستن میزان مهارت شخصِ انجام‌دهنده و… نمی‌توان و نباید قیمت داد.
خودتان با توجه به زمان و توان صرف‌شده، قیمتی بدهید. کم‌کم دستتان می‌آید.

سلام. قصد دارم که در یک انتشارات کار کنم. دستمزد کار در انتشارات چطور محاسبه میشه؟ چه مقدار قابل قبوله و چطور بدونم حقوق پیشنهادی مناسبه؟ لطفاً راهنماییم کنید.

بحث مفصلی است و پاسخش فردبه‌فرد و موقعیت‌به‌موقعیت فرق می‌کند.

برای یادگیری وایراستاری دوره ای میشناسید؟ چطور باید در آن رشد کرد؟

https://virastaran.net/he

“بستگی دارد” گرته برداری ست و غلط

سلام من ببخسید اگه یه رمان۴۰۰صفحه ی به شما بدن حداکثر چقدر طول میکشه ک اونو ویرایش بدید

سلام. کاملاً به متن و نوع سفارش بستگی دارد. تا متن را نبینیم، نمی‌توانیم نظر بدهیم.

سلام به دنبال یک ویراستار خیلی خوب برای چاپ کتابم میگردم قیمت مهم نیست فقط کیفیت کار برایم اهمیت دارد خوشحال میشوم فرد مطمئنی را معرفی کنید

سلام بر شما.
لطفاً با دفتر ما تماس بگیرید.
تلفن‌هایمان در پایین همین صفحه (پاصفحۀ وبگاه) درج شده است.

سلام وقت بخیر
قصد دارم کتابم به زبان انگلیسی ترجمه شود ؛ وقتی ویراستار آن را تحویلم میدهد ؛ برای مترجم میفرستم
و او ترجمه میکند
آیا بعد از ترجمه نیز نیاز به ویراستار زبان انگلیسی هست یا خیر
ممنونم

بستگی دارد به کیفیت کار مترجم. معمول این است که نگاه ویراستارِ بومیِ انگلیسی واجب است. دست‌کم برای بخشی از کتاب، به‌صورت آزمایشی، این کار را انجام دهید.

سلام
قیمت ویرایش پایان نامه در حدود 150 صفحه چه قدره؟
ویرایش کتاب چه طور؟

لطفاً همین فرسته را یک بار مطالعه کنید. در بالا نوشته‌ایم که به عوامل مختلفی بستگی دارد و این‌طور نمی‌شود قیمت داد.

سلام من کار ویراستاری برای کتاب های خودم انجام میدهم. بنده خدایی کار ویراستاری منو دیده و خوشش امده و در خواست ویرایش برای کتاب ها خودش را داده ولی من مبلغ نمیدونم چهخ قدر بدهم. لطفا کمکم کنید.

سلام و عرض ادب.
من کتابم رو به زبان انگلیسی ترجمه کردم و میخوام ویرایش انگلیسی روش صورت بگیره.ممکنه کسی رو بهم معرفی کنید ؟

سلام‌ها به شما. بخشی از متن و درخواستتان را بفرستید به:‌ info@virastaran.net

درود بر شما – من حدود 3 سال است که در انتشارات به عنوان ویراستار فعالیت می کنم.. آیا امکانش هست عضو ویراستاران شد؟

زنده باد! تیم کاری ما پر است. گاهی دست همکاران قدیمی ما نیز خالی می‌ماند. البته در «کارآموزی» اگر ببینیم کسی مشتاق است و تمیزکار، از چراغ‌خاموش دعوت به همکاری می‌کنیم.
راه ویراستارشدن از نظر ما:
۱. گذراندن کارگاه ویرایش و درست‌نویسی
حضوری virastaran.net/a/1448
غیرحضوری virastaran.net/v1
برخط virastaran.net/von
۲. خواندن سیر مطالعاتی
virastaran.net/a/76
۳. گذراندن دورهٔ کارآموزی
virastaran.net/a/1352

همچین متنی باید تاریخ داشته باشه تا معلوم بشه مال چه سالی بوده

ویرایش کتاب های شعر را چگونه باید محاسبه کرد؟

قیمت مشخص ندارد. توافق کنید.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


عبارت امنیتی را وارد کنید:
− 2 = 5

فرستادن دیدگاه

نشانی روی نقشه

طراحی و پشتیبانی: «وب‌کاستر»

ویرایش متن آنلاین ، قیمت مناسب با بودجه شما ، ضمانت کیفیت

هزینه ویراستاری متن به چهار بخش تقسیم می شود.
همانطور که در صفحه
سفارش ویرایش متن

نیز گفتیم، سه تیپ ویراستاری برای متن وجود دارد که در کنار
ویراستاری و تنظیم پایان نامه در فرمت شیوه نامه دانشگاه،
چهار نوع هزینه ویرایش را برای مشتریان در نظر گرفته ایم.
البته بایستی دقت داشته باشید که هزینه ویراستاری به فاکتورهای مهم دیگر نیز وابسته است که
وجود این فاکتورها موجب می گردد تا برای استعلام دقیق هزینه ویراستاری،
سفارش خود را ارسال کرده تا کارشناسان ما اعلام دقیق قیمت نمایند.
برخی از این فاکتورها موجب می گردد تا نتوان قیمت دقیقی را بدون رویت متن،
تخمین زد. می پرسید چرا؟

همانطور که مطرح شد استعلام دقیق هزینه ویراستاری متن
منوط به رویت متن و بررسی کیفیت آن می باشد.
در ذیل به برخی از این دلایل اشاره می کنیم:

نویسنده چگونه نوشته است؟ قلم او پُرغلط است یا کم‌‌ایراد؟ سبک و ساختار متن محکم است یا ضعیف؟
متن ترجمه است یا تألیف؟ اگر ترجمه است، فقط ویرایشِ فارسی آن مدنظر است یا اینکه قرار است ویرایشِ ‏ترجمه (مطابقت ترجمه با متن اصلی) شود؟
حروف‌چین چگونه کار کرده است؟ با درج نویسه‌ٔ (کاراکتر) استاندارد یا خیر؟ با رعایت فاصله‌ها و نیم‌فاصله‌ها یا نه؟
مشتری چه انتظاری از متن نهاییِ پس از ویرایش دارد؟ عالی و صیقل‌خورده یا متوسط یا ضعیف؟ به‌عبارت ‏دیگر، ویرایش صوری و زبانی را کامل و متن را بازنویسی‌شده می‌خواهد یا اینکه فقط ویرایش صوری می‌خواهد؟
ویرایش را در زمان معمول باید انجام داد یا فوری؟

هزینه ویراستاری بستگی به نوع عملیاتی دارد که روی متن انجام می شود.
فراموش نکنید که یک ویرایش متن خوب در سه گام انجام می گردد.
لذا خواهشمندیم تا با مراجعه به صفحه ویراستاری،
جزئیات اقداماتی را که در
ویرایش فنی متن
،
ویرایش ساختاری متن
و
ویرایش علمی متن

بر روی متن انجام می شود مطالعه کنید.
پس از آن می توانید تصمیم بگیرید که برای مثال از آیتم های موجود در ویرایش فنی متن،
یک مورد نیاز است یا همگی.
همینطور در مورد ویرایش ساختاری و علمی متن، می توانید تصمیم بگیرید که همه آیتم های هریک ازاین تیپ ها نیاز دارید یا خیر.
البته ممکن است بطور کلی به برخی از تیپ های ویراستاری اصلا نیاز نداشته باشید.
این تصمیم با شماست. حتی می توانید در مورد نیاز متن شما به ویراستاری خاص، با همکاران ما مشاوره رایگان کنید اما در نهایت
خود در مورد اقدامات موردنیاز بر روی متن خود تصمیم می گیرد.
لذا هزینه ویراستاری متن به جزئیات اقدامات موردنیاز وابسته است.
با این حال بطور کلی، هزینه ویراستاری هریک از این پکیج ها در ادامه آمده است تا بتوانید به یک
تخمین کلی و نه دقیق دست یابید.

قیمت ویراستاری کتاب

هزینه ویرایش پایان نامه نیز مانند موارد پیشین، بستگی دارد که
اساساً چه اقداماتی در تایپ متن پایان نامه صورت گرفته و چه استانداردهایی رعایت شده است.
ممکن است یک پایان نامه بصورت اصولی تایپ شده باشد. لذا شاید یک ساعت نیز زمان صرف ویرایش نشود.
اما ممکن است یک پایان نامه به شکل اصولی تایپ نشده باشد، لذا هزینه ویراستاری پایان نامه بالاتری
برای این سفارش در نظر گرفته خواهد شد.
عمده ترین نوع از درخواست ویراستاری پایان نامه،
همان تنظیم پایان نامه بر اساس فایل شیوه نامه دانشگاه است که هزینه این تیپ از ویرایش،
پس از رویت فایل اعلام می گردد.

اما ممکن است شما علاوه بر نیاز به تنظیم پایان نامه بر اساس فایل شیوه نامه دانشگاه،
به ویرایش فنی، ساختاری و علمی پایان نامه نیز نیاز داشته باشید که تعرفه این نوع از ویراستاری در ادامه آمده است.
با این حال پیشنهاد می شود به منظور استعلام هزینه تنظیم پایان نامه و همچنین سایر درخواستها
اقدام به ثبت سفارش و ارسال فایل خود نمایید.

ویراستاری در سان تایپ بجز تنظیم پایان نامه،
به سه رویکرد ارائه می گردد که جدول هزینه ویراستاری متن این سه تیپ در ادامه آمده است.

هزینه ویرایش متن با توجه به حجم سفارش، شامل حال تخفیف می گردد.
لذا اگر مقاله، کتاب، پایان نامه و سفارش حجیمی برای ویراستاری دارید،
می توانید از تخفیف هزینه ویراستاری متن سان تایپ استفاده کنید.

خیلی خوشحالم که سایتتون رو پیدا کردم. این حجم از تایپ رو هیچ جا ازم قبول نکردن برای تحویل 2 روزه. تشکر

امیدوارم کیفیت کار و پاسخگوییتون همیشه همینجور باقی بمونه. مرسی از ترجمه تخصصی متنم.

مرسی از کیفیت ویراستاریتون. ترجمه ای که دادم بهتون گوگل ترنسلیتی بود که بابتشم کلی هزینه کرده بودم. با ویراستاری شما قابل تحویل به استاد شد تازه!

اولین کاری بود که به سان تایپ دادم، دو ترجمه قبل رو دادم یکی از سایت های مشابه. هم با یک روز تاخیر دادند و هم وقتی چند اشکال داخل متن پیدا شد، با وجود اینکه ایراد بدیهی بود، پاسخگو نبوند. از اینکه این پروژه رو به شما دادم راضی هستم.

ما را در صفحات اجتماعی دنبال کنید :



نقشه سایت

صفحه اصلی
خدمات سان تایپ
ترجمه تخصصی آنلاین
تایپ آنلاین فوری
ویراستاری تخصصی آنلاین
نگارش مقاله و تهیه تحقیق تخصصی
برنامه نویسی تخصصی، طراحی و گرافیک
تعرفه خدمات
ارتباط با ما

صفحات همکاران

دپارتمان همکاران
تلگرام دفاتر فنی و کافی نت ها
دپارتمان استخدام
آپلود فایل اطلاعات مالی برای همکاران
آپلود فایل آزمون برای همکاران

صفحات وبلاگ

آموزش زبان ژاپنی (بخش دوم)
آموزش زبان ژاپنی (بخش اول)
چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش سوم و پایانی)
چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟ (بخش دوم)
چگونه یک زبان جدید را خودمان بیاموزیم؟(یادگیری زبان جدید-بخش اول)
اساتید، دانشجویان و دانش آموزان، هنرجویان و فراگیران کشور
چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش دوم)
چگونه از علامت گذاری صحیح انگلیسی استفاده کنیم؟ (ویراستاری فنی – بخش اول)

تمام حقوق این وب سایت متعلق به هلدینگ سانیور گستر سپاهان (دپارتمان مرکزی سان تایپ) است.

بخشی از هزینه های چاپ کتاب مربوط به هزینه های ویراستاری آن است. برای محاسبه هزینه ویراستاری کتاب، در ابتدا لازم است چند صفحه از قسمت های مختلف کتاب را در اختیار ویراستار قرار دهیم تا بر اساس نوع و کیفیت چاپ و به طور کلی انتظاراتی که به عنوان مؤلف یا ناشر از وی داریم بر سر قیمت به توافق برسیم. البته ممکن است برخی از ویراستاران تنها ویراستار نوع خاصی از متون بوده و یا نحوه خاصی از ویراستاری را انجام دهند: مثلاً شخصی که تنها به ویراستاری متون مربوط به علوم انسانی یا علوم پزشکی می پردازد یا شخصی که کارش تنها ویراستاری ادبی است و به همین ترتیب.

باید توجه داشت که کار ویراستاری، کاری است کیفی و لذا هزینه های آن به عوامل مختلفی بستگی دارد. برخی از مهمترین این عوامل به ترتیب زیر هستند:

1-متن به چه میزان از غلط گیری نیاز داشته باشد؟ متن، غلط زیاد دارد یا کم؟

2-نگارش کتبی متن چگونه است؟ ساختار کتبی(ادبی) آن ضعیف است یا قوی؟

3-متن، تألیف است یا ترجمه؟ و اگر ترجمه است آیا علاوه بر ویرایش متن ترجمه، نیاز به تطبیق ترجمه با متن اصلی نیز وجود دارد؟

قیمت ویراستاری کتاب

4-حروف چینی متن چگونه بوده است؟ آیا استاندارد حروف چینی رعایت شده است و مثلاً فاصله ها و نیم فاصله ها رعایت شده است؟

5- چه انتظاری از متن نهایی ویرایش شده وجود دارد؟ آیا لازم است که تمام مراحل ویرایش (صوری- زبانی) انجام شود و متن بازنویسی شود یا اینکه فقط ویرایش صوری مورد انتظار است؟

6-ویرایش باید در زمان معمول انجام شود یا ویرایش فوری مورد نیاز است که در این صورت روزهای تعطیل هم باید کار کرد؟

7-هزینه ویرایش قرار است چگونه پرداخت شود؟ پیش پرداخت و نقدی یا به صورت اقساط؟

با توجه به عوامل فوق، هزینه های ویراستاری برای هر صفحه متفاوت می شود. اما سوالی که مطرح است این است که تعداد صفحات را چگونه باید محاسبه کرد؟ چرا که بسته به مؤلفه هایی چون سایز کتاب (قطع)، نوع فونت، اندازه قلم، فاصله خطوط، سایز صفحه (فاصله متن از چهار طرف)، برجسته بودن (Bold) و … متفاوت می شود. همچنین اینکه متن دارای تیتر، جدول، نمودار و تصاویر باشد نیز در تعداد صفحات مؤثر است، و اگر این موارد جداگانه نیازمند ویراستاری باشند، در محاسبه هزینه ها مؤثر است. وجود این مؤلفه های گوناگون، سبب شده است که بهترین راه برای تعیین تعداد صفحات متن، تعداد کلمات در هر صفحه باشد تا اینگونه هزینه ویراستاری متن بر اساس معیاری مشخص صورت گیرد.

نوع ویرایش فنی

ویرایش فنی برای هر صفحه

تنظیم فاصله و نیم فاصله ها

65000 ریال

نسخه خوانی با کمک نرم افزار ویراستیار

نسخه خوانی برای اصلاح غلط املایی از نسخه اصلی

علامت گذاری شامل نقطه، ویرگول، علامت تعجب، علامت سوال و …

یک دست سازی فونت ها شامل نوع فونت و سایز متن و تیتر ها

ارتباط با مؤسسه سینا:

تلفن ثابت: ⌕

تلفن همراه: ۰۹۱۴۹۷۲۴۵۲۲

ایمیل: pub.sina@gmail.com

قدم به قدم تا

در کوتاه تربن زمان کنارتان هستیم



در جدول ذیل می توانید هزینه ویرایش فنی را با جزییات کامل ببینید:

نوع ویرایش فنی

هزینه ویرایش فنی برای هر صفحه

قیمت ویراستاری کتاب

ویرایش فنی کامل

700   تومان

تنظیم فاصله و نیم فاصله ها

100  تومان

نسخه خوانی با کمک نرم افزار ویراستیار

150  تومان

نسخه خوانی برای اصلاح غلط املایی از نسخه اصلی

150  تومان

علامت گذاری شامل نقطه، ویرگول، علامت تعجب، علامت سوال و …

200  تومان

یک دست سازی فونت ها شامل نوع فونت و سایز متن و تیتر ها

100  تومان

 

مدیر داخلی ایران تایپیست: خانم فدایی (اطلاعات بیشتر)

باید سفارشتان را درسایت ثبت کنید تا دقیق بررسی شود

در سفارشات حجمی قبل از ثبت سفارش یک نمونه رایگان از متن تان ویرایش میشود اگر رضایت داشتید میتوانید همکاری را اغاز کنید در غیر اینصورت مجددا نمونه رایگان دیگری توسط ویراستار منتخب دوم انجام میگیرد

کار شما توسط بهترین ویراستاران کشور که در ایران تایپیست گرد هم اوردیم انجام میشود ضمن اینکه کار پیش از تحویل کاملا تحت نظارت تیم پیگیری و بازرسی است با اینحال باز هم اگر مشکلاتی بود گارانتی خدمات داریم و میتوانید از طریق بخش پیگیری جهت ادیت یا تغییر ویراستار یا عودت وجه اقدام نمایید

خیر، به کلیه زبانهای رایج دنیا

باید فایلتان از لحاظ رشته، زبان و مدت زمانی که برای تحویل میخواهید سنجیده شود

نویسنده: مرتضی صمدی
تاریخ انتشار: 1396/6/9
تعداد بازدید: 3010

کلمات کلیدی: هزینه ویرایش فنی هزینه ویرایش ویرایش فنی ویرایش فنی ارزان هزینه ویرایش فنی قسطی

Link: /page/هزینه-ویرایش-فنی-36.html

021-47624763

ساعات اداری (همه روزه 8 صبح تا 6 عصر، پنج شنبه ها تا 3 عصر )

خانم نوروزی 09195920598

خانم بهزادی 09195920598

خانم رجاییان 09195920597

خانم مفیدی 09190449150

خانم کاظمی 09199687040

خانم خاجگی 09198282102

قیمت ویراستاری کتاب

خانم ابراهیمی 09195046400

خانم بیک زاده 09197349100

خانم رحیمی 09190441620

خانم دکتر شهاب 09197349500

مهرداد شهبازی 09199398917

خانم علوی 09196889330

خانم قبادی 09198282040

خانم شایگان 09199398916

آقای شیردل 09199398913

ساعات غیر اداری (ساعت 18 تا 24 و روزهای تعطیل)

آقای حمیدی 09197733916

آقای شیدایی 09199170040

ایمیل بخش ترجمه irantypist1@gmail.com

ایمیل بخش تایپ irantypist2@gmail.com

ایمیل بخش مالی irantypistmali@gmail.com


تایپ از pdfDownloads-icon


شیوه نامه تایپ      Downloads-icon

اگر شما هم جزو کسانی هستید که کتاب خود را آماده کرده اید، اما هر بار که می خواهید آن را چاپ کنید به مشکلات جدیدی بر می خورید، به خواندن این مطلب ادامه دهید !
اگر شما هم جزو کسانی هستید که پایان نامه خود را برای ارائه آماده کرده اید، اما هر بار که می خواهید آن را تحویل دهید استاد راهنمایتان آن را به شما برمی گرداند، به خواندن این مطلب ادامه دهید!
راه رهایی از تمامی این استرس ها، خلاص شدن از غلط های علمی و فنی متن موردنظر است. سامانه های ترجمه آمادگی خود را برای برداشتن گام نهایی و همراهی تان تا چاپ کتاب و پایان نامه شما اعلام می دارد!
 

لیستی از خدمات ویرایشیرا در ادامه ملاحظه می فرمائید :

 

قیمت ویراستاری کتاب

 

 

                                ثبت سفارش آنلاین

 

مراحل ثبت سفارش آنلاین ویرایش :

تحویل حضوری یا ارسال با پیک یا پست :

توضیحات بیشتر : 

Link: http://hitarjome.com/page/هزینه-ویراستاری-85.html

ویراستاری کتاب یکی از مهمترین فرآیندهای چاپ کتاب است. فرآیند چاپ کتاب یک فرآیند علمی و تخصصی است که در طول آن افراد با دانش و تخصص مختلفی درگیر هستند. زمانی که کار چاپ کتاب شروع می‌شود مولف به همراه ناشر سعی می کنند تا محتوای اصلی کتاب کمترین اشکالات و ایرادات علمی و فنی را داشته باشد. یکی از مهارتهای موجود در فرآیند چاپ کتاب ویراستاری است و به فردی که امور مربوط به ویراستاری کتاب را انجام می‌دهد ویراستار گفته می‌شود.

در این مطلب قصد داریم طی مطلبی با عنوان ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب به تشریح کامل آن می‌پردازیم. صاحبان اثر می‌بایست از انواع ویراستاری و اشکال مختلف آن آشنا شوند تا هنگام برون سپاری ویراستاری کتاب خود یا در حالتی که خود می‌خواهند به ویراستاری کتاب بپردازند از محورهای اساسی آن آگاه باشند.

همچنین اطلاع از اشکال مختلف ویراستاری و نحوه کار آنها دید صاحبان اثر را در محاسبه هزینه‌های ویراستاری کتاب بازتر می‌کند تا آنها بتوانند به تمام جزییات این کار مسلط شوند.

جهت انواع ویراستاری کتاب و ثبت سفارش خود کلیک کنید

۱- ویراستاری دستوری. منظور از ویراستاری دستوری همان کار بر روی نشانه‌گذاری‌ها مانند ویرگول و نقطه و موارد مشابه است. ویراستاری دستوری در چاپ کتاب بسیار مهم است. طبیعی است که بسیاری از مولفین آشنایی کاملی با نشانه‌گذاری‌ها یا رعایت قواعد دستوری نداشته باشند و این وچود یک ویراستار دستوری را برای کتاب ضروری می‌کند. هم اکنون نرم‌افزارهای ویراستاری دستوری بسیاری در بازار وجود دارد که مختص زبان فارسی طراحی شده‌اند. برای مثال یکی از مشهورترین نرم‌افزارهای طراحی شده در این حوزه نرم افزار ویراستیار است که می‌توانید به راحتی از اینترنت دانلود نموده و آن را نصب نمایید. با نصب این نرم‌افزار گزینه ویراستاری بر روی نرم‌افزار وورد (word) پدیدار می‌شود که با کلیک بر روی آن نرم افزار اجرا شده و به پیدا کردن اشتباهات دستوری و حتی غلط‌های املایی متن آماده شده می‌‌پردازد. از آنجایی که کار ویراستاری دستوری بسیار پیچیده و حساس است می‌بایست یکبار دیگر بعد از ویراستاری دستوری با نرم افزار مولف یا ویراستار مطلب را با حوصله خوانده و اصول ویراستاری را رعایت کند. ویراستاری دستوری می‌تواند در انتقال محتوا و پیام مولف به خواننده بسیار مهم و باارزش باشد. همچنین بسیاری از خوانندگان بر روی رعایت قواعد دستوری و ویرایشی در کتاب حساس هستند و استفاده نابجا از علامت تعجب، علامت سوال، نقطه، ویرگول و موارد دیگر می‌تواند خواننده را عصبی و خسته نماید و در نتیجه وی علاقه خود را برای ادامه خواندن کتاب از دست بدهد.

قیمت ویراستاری کتاب

۲- ویراستاری ادبی. ویراستاری ادبی معمولاً از سوی فردی اجرا می‌شود که در حیطه موضوعی خاص کتاب دانش و تخصص لازم و کافی را داشته باشد. این ویراستاری‌ها در کتابهای آموزشی و دانشگاهی بسیار مهم هستند. بعد از اینکه مولف کتابی آموزشی و دانشگاهی را تمام نمود می‌تواند از همکار متخصص خود یا اساتید برجسته خود درخواست نماید تا ویراستاری ادبی آن را انجام دهند. وقتی کتابی از سوی یک استاد متخصص و مشهور ویراستاری شده باشد خوانندگان کتاب در صورتی که تردیدی در محتوای کتاب داشته باشند تردید آنها برطرف می‌شود و برای آنها مشهود می‌شود که محتوای کتاب از سوی یک فرد با دانش و تخصص بررسی شده و مشکلی خاصی ندارد.

۳- ویراستاری داستانی. این ویراستاری ویژه کتاب‌های رمان و داستان است. در این نوع ویراستاری، کم و کاستی‌ها و یا موارد حاشیه‌ای و زیاده‌گویی‌های داستان حذف می‌شود. یکی از بهترین ویراستاری‌های داستانی مربوط به کتاب صد سال تنهایی است که با کاسته شدن حدود ۱۰۰ صفحه از این کتاب به دلیل زیاده‌گویی و مطالب غیرمهم که باعث می‌شد محور اصلی داستان از دست خواننده تا حدودی خارج شود کتاب تبدیل به یک رمان بسیار موفق جذاب گردد. در این موارد است که کار ویراستار و ارزش آن به خوبی دیده می‌شود.

در کل می‌توان کار ویراستار را همانند اساتید راهنما و مشاور درطول نگارش پایان نامه یا رساله دکترا قلمداد نمود. همانطور که وجود اساتید راهنمای خوب و قوی و ارزش و اعتبار پایان نامه را بالاتر می‌برد وجود ویراستاران قوی نیز اعتبار علمی کتاب را افزایش می‌دهدو باعث می‌شود تا ایرادات و اشکلات اساسی آن رفع و رجوع گردد. برخی مولفین وجود ویراستار را در فرآیند کار مخصوصاً ویراستاران ادبی و داستانی را نوعی ضعف در کار خویش تلقی می‌کنند و احساس می‌کنند که احتمال دارد ارزش کار خود آنها آنچنان دیده نشود و بیشتر احتمال دارد با وجود یک ویراستار قوی، موفقیت کتاب بیشتر به ویراستار ارتباط داده شود تا به مولف. ولی واقعیت اینگونه نیست. کتاب و تمامی ارزش و امتیاز آن برای مولف می‌باشد و این نام مولف است که بعد از ذکر عنوان کتاب از آن یاد می‌شود. بنابراین، افکار و تعصبات بیهوده بهتر است کنار گذاشته شوند و از این ظرفیت‌ها به خوبی استفاده گردد تا کتاب پدیدار شده، تبدیل به یک کتاب خوب شود.


در اینجا قصد داریم به ذکر ویراستاری کتاب در پنج مرحله بپردازیم. این مراحل به شکلی بیان شده‌اند که بتوانند شما را در انجام ویراستاری کتاب ـ اگر می‌خواهید خود به ویراستاری کتاب بپردازید ـ کمک کند.

۱- چند روز صبر کنید.

احتمالاً کار ویراستاری را بلافاصله بعد از اتمام ترجمه یا تألیف کتاب شروع کرده‌اید و به این نتیجه رسیده‌اید که کار بسیار سختی است؛ اما تمامی صاحبان اثر به این نکته اذعان دارند که چند روز باید کار را به کنار بگذارید و کار ویراستاری کتاب را بلافاصله بعد از اتمام انجام ندهید.

نیل گایمن به‌عنوان نویسنده در این خصوص می‌گوید:

به‌محض اینکه کار نگارش یا ترجمه تمام شد، آن را به کنار بگذارید تا بتوانید بعد از مدتی با دید دیگری به کتاب نگاه کنید. بعد از سپری شدن یک مدت کتاب را بردارید و شروع به خواندن آن کنید گویی هیچ‌وقت این کتاب را قبلاً نخوانده‌اید.

گذشت این مدت زمان به شما کمک می‌کند تا کتاب را از دید نه نویسنده بلکه از دید خواننده نگاه کنید. شاید شما زمان زیادی نداشته باشید اما در آن مدت زمان کوتاه نیز سعی کنید کتاب را کاملاً به کنار بگذارید و کار ویرایش را بعد از سپری شدن مدت زمان خاصی شروع کنید. مطمئن باشید این تکنیک جواب خواهد داد.

۲- در آغاز دیدی کلی‌نگر داشته باشید.

زمانی که کار ویراستاری را شروع می‌کنید سعی کنید دیدی کلی به کار داشته باشید. طبیعتاً وقتی شما به کلیت کار نگاه می‌کنید موارد کم‌اهمیتی مانند اشکالات دستوری و املایی را نخواهید دید و فقط به کلیت کتاب و انسجام آن نگاه خواهید کرد. خوانندگان بیشتر به فایده‌ای که آن کار برای خود دارد نگاه می‌کنند و به دنبال تشخیص اشکالات گرامری یا املایی در کتاب نیستند. آن‌ها باهدفی دیگر کتاب شما را خریده‌اند.

اگر شما در حین نگارش کتاب مدت زمان بسیار کافی صرف شخصیت‌های داستان، انسجام کتاب، نوع روایت کتاب و ساختار آن کرده‌اید (چه کتب دانشگاهی و غیردانشگاهی) ویراستاری کل‌نگر سریع به اتمام خواهد رسید؛ اما اگر این زمان را قبلاً به کتاب نگذاشته‌ای نیاز به تلاش خواهید داشت؛ شاید چند هفته الی چند ماه. برای کمک به انجام این نوع ویرایش، کارهایی که شما باید بر روی کتاب انجام دهید را ما به سه بخش مجزا تقسیم کرده‌ایم که در زیر به آن‌ها اشاره می‌کنیم.

طرح و نقشه کلی (Plot)

طرح داستان شامل حوادث مرتبط به هم است که ارتباط بین آن‌ها طرح کلی را به جلو می‌راند. رایج‌ترین طرح و نقشه برای کتاب‌ها از سه ساختار تشکیل شده است: آغاز، میانه، پایان. احتمال دارد که طرح کتاب شما بسیار پیچیده‌تر یا ساده‌تر از این ساختار باشد و حوادث ممکن است به‌صورت توالی زمانی رخ ندهد اما طرح کلی شما باید دارای انسجام و به هم پیوستگی باشد و در درون یک ساختار هماهنگ و منظم پیش رود. طراح کلی کتاب باید جذاب و گیرا باشد.

در ویراستاری طرح داستان مواردی وجود دارد که باید آن‌ها را در نظر بگیرید. در زیر چک‌لیستی برای ویراستاری طرح داستان ذکر می‌کنیم:

الف) آیا طرح کتاب قابلیت درگیر کردن خواننده را دارد و اینکه باورپذیر است یا خیر؟

ب) آیا وقایع و مطالب در طرح کتاب نظم منطقی دارند و به‌صورت منطقی پشت سر هم روایت شده‌اند یا خیر؟

ج) آیا موضوعات ریز و درشت و یا فصول کتاب درنهایت با بخش پایانی کتاب ارتباط معنی‌داری برقرار می‌کنند؟

د) آیا طرح کتاب معنی دارد؟ آیا شکا‌ف‌هایی در طرح کلی کتاب وجود دارد؟ 

و) آیا طرح کتاب با طرح کتاب‌های مشابه با همان ژانر همخوانی دارد؟

خبر بد در مورد مشکلات طرح این است که آن‌ها به‌سختی قابل‌حل هستند. خبر خوب این است که اگر شما مشکل در طرح کتاب را زودتر متوجه شوید، راحت‌تر می‌توانید آن را حل کنید.
برای طرح کتاب هیچ استراتژی خاصی وجود ندارد که شما بتوانید مشکلات آن را سریع حل‌وفصل کنید؛ اما همیشه شما می‌توانید برای رفع مشکلات طرح به عقب برگردید و جریان داستان را مرور کنید و برای بهبود آن به طوفان مغزی و تفکر بپردازید. اگر در حال نگارش یک کتاب علمی هستید می‌توانید طرح کتاب را قبل از نگارش استخراج کنید و آن طرح کلی را به تائید چند نفر از افراد متخصص در آن حوزه علمی برسانید سپس کتاب را نگارش کنید. درهرصورت، اگر نتوانستید مشکلات طرح کتاب را حل کنید همیشه ویراستاری حرفه‌ای انتشارات نارون دانش در خدمت شما خواهند بود.

شخصیت‌ها

شخصیت‌‌های داستان همان‌هایی هستند که وقایع و اتفاقات داستان شما بر محوریت آن‌ها می‌چرخد. در کتاب‌های علمی فصول و موضوعات آن‌ها در قالب شخصیت داستان هستند. شخصیت‌های بسیار متنوعی می‌تواند در طول یک داستان باشد اما شما باید حداقل یک شخصیت قهرمان و یک نقش مقابل آن داشته باشد. هر شخصیت اصلی باید دارای تیپ شخصیتی باشد که تغییرات و انگیزش‌های آن‌ها چشم‌گیر باشد که هم طرح داستان را به جلو براند و هم جذابیت ایجاد کند. در کتب علمی نیز داستان به این شکل است. هر فصل از کتاب باید به مقداری محتوای جذاب و مرتبط داشته باشد که طرح کلی کتاب را جلو ببرد و در هر قدم مسائلی را برای خواننده حل کند.

چک‌لیست ویراستاری شخصیت‌های داستان

الف) آیا شخصیت‌های داستان دارای صفات خصوصیتی بارز، ضعف و قوت هستند؟

ب) انگیزه‌های شخصیت اصلی و نقش مقابل آنچه چیزهایی است؟

ج) آیا شخصیت‌های داستان در طول داستان به‌صورت باورپذیر و یکنواخت عمل می‌کنند؟

د) آیا نقش شخصیت دوم در خدمت داستان است؟

و) منحنی رفتاری شخصیت‌های داستان را ترسیم کنید. آیا منحنی رفتار هریک از آن‌ها واضح و قانع‌کننده است؟

همانند طرح داستان، یکی از بهترین روش‌های حل مشکلات شخصیت داستان برگشت به پروفایل شخصیتی هریک از آن‌هاست که شما قبل از نگارش آن‌ها را ساخته‌اید. اگر شما چنین پروفایلی نداشته باشید، هنوز برای ساخت آن دیر نشده است! این کار باعث می‌شود که رفتار و شخصیت و انگیزش آن‌ها را بیشتر بشناسید و درنتیجه بتوانید آن‌ها را در داستان هرچه بهتر بپردازید.

تم‌ها و کشمکش‌ها (Conflict and themes)

ممکن است این دو مفهوم به هم دیگر بی‌ربط باشند، اما تم‌ها و کشمکش‌های داستان شما درواقع به‌شدت درهم‌تنیده است. مثلاً در داستان غرور و تعصب کشمکش‌ها تم اصلی داستان را نشان ‌می‌دهند؛ بنابراین، در حال ویراستاری کتاب، تعارض‌ها و تم خود را به‌طور هم‌زمان در نظر بگیرید.

چک‌لیست برای ویراستاری تم‌ها و کشمکش‌ها

قیمت ویراستاری کتاب

الف) آیا تم‌های مورد نظر شما از طریق تعارضات به وجود می‌آیند؟

ب) آیا درگیری محوری داستان جذاب و درعین‌حال واضح است؟ آیا وقتی داستان پایان می‌یابد، تعارض حل می‌شود (حداقل فعلاً)؟

ج) آیا این درگیری در طول کتاب به‌تدریج افزایش می‌یابد؟

د) چه سؤال یا سؤالات دراماتیکی مطرح می‌شود و آیا در پایان به آن‌ها پاسخ داده می‌شود؟

و) آیا می‌توانید داستان خود را با یک جمله خلاصه کنید: [شخصیت] برای دستیابی به [هدف] باید کاری را انجام دهد یا چیز دیگر [ذکر دلیل اینکه مخاطب انتظار دارد]؟

کشمکش‌ها با شخصیت‌های داستان و طرح داستان پیوندی بسیار نزدیک دارند؛ بنابراین اگر با کشمکش‌های خود با مشکل روبرو شدید، احتمالاً در کلیت داستان با مشکل مواجه هستید. بااین‌حال، اگر ‌تم‌های شما به‌اندازه کافی به نمی‌آید، احتمالاً فقط لازم است انگیزه‌ها و شخصیت کلی قهرمان داستان را بیشتر معین‌تر کنید به‌ویژه در مقابل آنتاگونیست یا شخص مقابل شخصیت اصلی داستان.

۳- ویرایش بر اساس قسمت به قسمت داستان یا صحنه به صحنه داستان

ویراستاری بعدی ویرایش صحنه به صحنه یا قسمت به قسمت است. در این مرحله، شما اطمینان حاصل می‌کنید که آیا هر صحنه به‌صورت جداگانه به داستان کمک می‌کند و جزئیات درون آن قانع‌کننده است یا خیر. شما در کار قبلی ویراستاری قسمت به قسمت را فدای ویراستاری کلی کرده‌اید اما اکنون زمان آن رسیده است که هرکدام از بخش‌ها را به‌صورت مجزا با دقت مورد بررسی قرار داده و تائید کنید که هریک از آن‌ها رسالت خود را انجام داده‌اند. اگر این اتفاق نیفتاده است آن را تغییر دهید. بار دیگر، ما این مرحله را نیز به سه قسمت تقسیم می‌کنیم.

صحنه‌ها و فصول

اگر جدیداً ویراستاری طرح کلی را تمام کرده‌اید، شروع به ویراستاری بخش به بخش کاری بسیار جذاب خواهد شد. اینجا، جایی است که شما به قسمت‌ها و صحنه‌ها می‌نگرید به‌ویژه به اهمیت هریک از آن‌ها (مانند شروع، وقوع اتفاق در آن‌ها و اوج آن) و سعی می‌کنید که آن‌ها را بیشتر به همدیگر مرتبط‌تر سازید و برای خوانندگان جذاب سازید.

چک‌لیست ویراستاری صحنه‌ها و فصول

الف) آیا شروع آن قسمت یا صحنه خوانندگان را به خود جلب می‌کند؟ آیا در جای مناسب شروع می‌شود؟

ب) آیا صحنه‌های کافی وجود دارد و آیا هرکدام در خدمت هدف خاصی هستند؟

ج) آیا صحنه‌ها به‌خوبی پیش می‌رود و آیا طول فصل یا صحنه شما مناسب است؟

د) آیا هر صحنه به‌وضوح در زمان و مکان مشخص اتفاق می‌افتد؟

و) آیا انتقال صحنه‌ها و فصل‌ها دقیق و منظم است؟

همان‌طور که احتمالاً حدس زدید در این نوع ویراستاری شما به گریم صحنه‌‌ها خواهید پرداخت. از انجام تغییرات اساسی در صحنه‌ها و فصول نهراسید: آن‌ها را برش دهید و جوری دست‌کاری کنید که در بهترین حالت خود قرار گیرند.

دیالوگ

زمان برای صحبت از قسمت موردعلاقه همه درباره داستان فرا رسیده است: دیالوگ‌ها. البته باید توجه داشته باشید که ازآنجایی‌که دیالوگ‌ها سرگرم کننده هستند نباید کار بر روی آن‌ها را آسان تصور کرد.

چک‌لیست برای انجام ویراستاری دیالوگ‌ها

الف) آیا دیالوگ‌ها در خدمت هدف کلی داستان هستند؟ آیا اطلاعاتی در اختیار شما قرار می‌دهند؟ آیا طرح کتاب را پیش می‌برند و با آن ارتباط دارند؟ اندازه آن‌ها طولانی است و یا معقول است؟

ب) آیا هر شخصیت داستان صدا و لحن کلام منحصربه‌فردی دارد؟

ج) آیا واژگان انتخاب شده دقیقاً زمان و مکان را در دیالوگ‌ها منعکس می‌کنند؟

د) آیا تعادلی میان موضوع گفتگوها و واکنش‌ها و اقدامات در دیالوگ‌ها وجود دارد؟

و) آیا شما در دیالوگ‌ها فقط از کلمه “گفت” استفاده کرده‌اید و از سایر واژگان مترادف آن کمتر استفاده نموده‌اید؟

برخی از مشکلات دیالوگ‌ها، مانند استفاده بیش‌ازحد از گفتگوهای خیالی (fancy dialogue) به‌راحتی قابل اصلاح هستند. ممکن است اصلاح لحن کلام منحصربه‌فرد هر شخصیت بسیار کار سختی باشد. اگر تجربه زیادی در اصلاح و ویراستاری دیالوگ‌ها ندارید چک‌لیست بالا را به‌دقت مطالعه کنید و بینش صحیحی درباره هریک از موارد پیدا کنید.

نثر و منظر (Prose and perspective)

در اینجا دو عنصر دیگر وجود دارد که مهم هستند: نثر و منظر. این دو عنصر را با یکدیگر می‌توان تلفیق نمود زیرا داستان‌ها اغلب از دیدگاه و منظر یک فرد بیان می‌شوند که به نثر نگارش هم تأثیر می‌گذارد. این دو عنصر تقریباً یکی از آخرین مواردی هستند که در بحث ویراستاری به آن‌ها توجه می‌شود زیرا این موضوعات در طول فرآیند ویراستاری تصحیح یا بهبود می‌یابند.

چک‌لیست برای بررسی منظر و نثر داستان

الف) آیا لحن بیان راوی شفاف و هماهنگ و پیوسته است؟

ب) اگر روایت داستان از یک منظر خاص تغییر پیدا کرد آیا این تغییر مشخص شده است؟ آیا این تغییر منظر روایت در هر صحنه از داستان به‌درستی اتفاق افتاده است؟

ج) آیا سبک نثر و نگارش داستان بر اساس فردی که صحنه داستان را روایت می‌کند تغییری هماهنگ نموده است؟

د) آیا هریک از جملات داستان با کلیت داستان سنخیت دارد؟

مشکلات مربوط به نثر و منظر روایت داستان در طول تغییرات و ویراستاری‌های دیگر بهبود پیدا می‌کنند اما قبول داریم که ویراستاری این بخش در مقایسه با سایر بخش‌ها سخت و دشوار است و در صورتی که نتوانستید کار را به جلو ببرید ویراستاران حرفه‌ای انتشارات نارون دانش در خدمت شما خواهند بود.

۴- ویراستاری دستوری و املایی کتاب

چیزی که می‌توانیم در مورد ویراستاری دستوری و املایی بگوییم آن است که کاری راحت‌تر و سرگرم‌ کننده‌تر است؛ و اینکه احتمالاً بسیار زیاد با دانش شخصی خود به‌راحتی می‌توانید مشکلات را حل کنید. در زیر چک‌لیستی آماده کرده‌ایم که می‌توانید بر اساس آن امور مربوط ره ویراستاری دستوری و املایی را انجام دهید.

چک‌لیست ویراستاری دستوری و املایی

الف) لحن صدای منفعل (passive voice) را با صدای فعال (active voice) عوض کنید.

اشتباه: سنگ پرتاپ شد

صحیح: او سنگ را پرتاپ کرد

ب) استفاده از قیدها را در دیالوگ‌های خود محدود کنید.

اشتباه: چرا تو غذای من رو خوردی؟ خشمگینانه گفت.

صحیح: او از کنار میز بلند شد و گفت چرا غذای مرا خورده‌ای؟

ج) کلمات مبهم و ذهنی را حذف کنید.

هر کلمه‌ای که فکر می‌کنید مختص به یک فرهنگ است را حذف کنید یا در زیرنویس توضیح بنویسید؛ اما بهتر است حذف کنید. همین‌طور از کلماتی مانند تقریباً تا حدودی، اغلب، کمی، به‌سادگی تا جایی که ممکن است استفاده نکنید یا جایگزین کنید.

د) ترکیب‌های کلیشه‌ای را که قبلاً خیلی استفاده شده است حذف کنید.

مثال: شب طوفانی بود و باران به‌شدت می‌بارید.

سعی کنید از توصیف‌های خلاقانه و کمتر استفاده شده استفاده کنید.

و) سعی کنید تمامی غلط‌های املایی را پیدا کنید. در این مورد در زبان فارسی یک نرم‌افزاری به نام ویراستار طراحی شد است که به‌راحتی بر روی نرم‌افزار وورد نصب می‌شود و ابزار خوبی برای یافتن غلط‌های املایی است.

ه) سعی کنید منظر روایت تغییری ناگهانی و سریع نداشته باشد.

مثال از یک تغییر منظر روایت سریع و نادرست:

با یک فنجان قهوه کنار آتشی که هرلحظه کم جان‌تر می‌شد نشست. “چقدر پرهیجان است امشب”. من هم فنجان قهوه‌ام را برداشتم و کنارش نشستم.

۵- برای انجام هرچه بهتر ویراستاری به دوباره خوان (proofreader) نیاز دارید.

قطعاً شما کار ویراستاری را به‌خوبی انجام داده‌اید ولی باید بپذیرید که یک فرد هرچقدر که تجربه و توان داشته باشد بازهم محدودیت‌های دارد؛ بنابراین، به‌محض اینکه کار ویراستاری را تمام کردید می‌توانید فایلتان را در اختیار فرد امین و متخصصی قرار دهید تا کلیت کار را بخواند و نظرات خود را ارائه کند.

مطمئن باشید در بازخوانی نفر دوم یکسری ایرادات و اشکالاتی از کار سربر خواهد آورد که شما را نیز متعجب خواهد کرد و درنهایت این فرآیند به نتیجه بهتری منتج خواهد شد.

واقعیت هزینه ویراستاری کتاب به‌صورت کاملی بسته به هر کتاب متغیر است. بسیاری از ویراستاران به شما بر اساس تعداد دفعاتی که کتاب را خواهند خواند قیمت می‌دهند. مثلاً به شما می‌گویند این کتاب نیاز دارد تا سه بار بازخوانی شود تا تمامی اشکالات آن رفع گردد.

هزینه ویراستاری بر اساس موارد مختلفی محاسبه می‌شود. در زیر به برخی از آن‌ها اشاره می‌کنیم:

۱- سبک و ساختار و طرح کلی کتاب چگونه پیش رفته است؟ آیا مشکلات ساختاری در روایت داستان یا کتاب وجود دارد؟

۲- متن ترجمه است یا تألیف؟ وقتی کتاب ترجمه است، قطعاً مباحث مربوط به محورهای ویراستاری فوق قبلاً در کتاب اصلی بررسی‌شده است. محورهایی مانند شخصیت‌های داستان، دیالوگ‌ها، طرح داستان و موارد دیگر. در اینجا بیشتر موارد اشتباهات ترجمه و استفاده از زبان روایت بسیار اهمیت پیدا می‌کند.

۳- محدودیت زمانی چقدر است؟ یقیناً هزینه‌های ویراستاری بر اساس محدودیت‌های زمانی متفاوت است. اگر محدودیت کمی به لحاظ زمان وجود داشته باشد ویراستار می‌بایست وقت بسیار زیادی را روزانه به کار اختصاص دهد که قطعاً در محاسبه هزینه نهایی ویراستاری تأثیرگذار خواهد بود.

۵- متن چقدر دارای اشتباهات املایی و دستوری است؟ معمولاً چشم ویراستاران در پیدا کردن اشتباهات دستوری و املایی بسیار تیزبین است. در محاسبه هزینه ویراستاری، معمولاً ویراستاران با بررسی کوتاهی متوجه میزان اشتباهات می‌شوند و بر اساس آن محاسبه هزینه ویراستاری کتاب را انجام می‌دهند.

۱- تعداد کلمات

۲- تعداد ساعاتی که ویراستار بر روی کتاب کار کرده است.

۳- تعداد صفحات

در بحث تعداد کلمات معمولاً ویراستار تعداد کل واژگان یک فایل را محاسبه می‌نماید و هزینه ویراستاری کتاب را بر اساس آن اعلام می‌کند. معمولاً بیان هزینه‌بر اساس تعداد کلمات عادلانه‌تر از سایر روش‌هاست. تعداد کلمات متأثر از فونت مورد استفاده، سایز فونت، قطع کتاب، فاصله خطوط و موارد دیگر نیست. همچنین، یک ملاک عینی در محاسبه هزینه ویراستاری کتاب به دست می‌دهد که کمتر موجب بروز چالش بین ویراستار و صاحب اثر یا انتشارات می‌شود.

تعداد ساعات کار بر روی کتاب معمولاً برای پروژه‌هایی مناسب است که حجم بسیار زیادی دارند. در اینجا، ویراستاران تعداد ساعاتی که احتمال می‌دهند بر روی کتاب کار کنند را با صاحب اثر یا انتشارات در میان می‌گذارند و هزینه ویراستاری کتاب را بر اساس میزان ساعات کار ویراستاری محاسبه می‌کنند.

تعداد صفحات نیز سومین ملاک برآورد هزینه ویراستاری است. تعداد صفحات کل کتاب محاسبه می‌شود و هزینه ویراستاری کتاب بر اساس هزینه هر صفحه ویراستاری برآورد می‌گردد.

معمولاً هزینه فعلی ویراستاری کتاب از صفحه‌ای ۳۰۰۰ هزار تومان تا ۸۰۰۰ هزار تومان متغییر است. البته نوع ویراستاری نیز در تعیین این قیمت بسیار تأثیرگذار است. برای مثال اگر ویراستاری نگارشی مورد نظر باشد شاید قیمت ویراستاری از ۳۰۰۰ تومان نیز به پایین‌تر کاهش یابد.

اما تمامی صاحبان اثر این مسئله را مدنظر قرار دهند که کار ویراستاری و محاسبه هزینه ویراستاری کتاب بدون توجه به فایل کتاب به‌سختی قابل برآورد می‌باشد. همچنین، شما باید به‌عنوان صاحب کتاب در جریان باشید که چه نوع ویراستاری برای کار شما نیاز است.

ما پیشنهاد می‌کنیم که برای برآورد دقیق هزینه ویراستاری کتاب حتماً می‌بایست انواع ویراستاری مورد نیاز خود را مشخص کنید، سپس فایل اصلی خود را در اختیار ویراستار قرار دهید تا او بتواند برحسب نیاز شما و نیاز فایل شما، قیمت دقیق ویراستاری را برآورد نماید.

اگر قصد ویراستاری کتاب دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

ثبت سفارش

اگر قصد ویراستاری کتاب دارید، همین حالا سفارش خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.

سلام
میخواستم بدونم قیمت ویراستاری کتاب برای کتابی که تقریباً هیچ کار ویراستاری روش نشده چقدر هستش؟ معمولاً چه مدت طول میکشه و چند نوع ویراستاری رو انتشارات شما روی کتاب انجام میده؟
ممنون

سلام
درباره قیمت ویراستاری کتاب
برای برآورد قیمت ویراستاری کتاب همان نکاتی که در متن فوق آمده است را می توانید مطالعه کنید. اگر به برآورد قیمت دقیق نیاز دارید می توانید از طریق شماره های تماس با ما در ارتباط باشید.
تمامی انواع مختلف ویراستاری بر روی کتاب از طرف همکاران ما انجام می گردد. مانند ویرایش علمی، ویرایش ادبی و نگارشی

سلام من یه کار ویراستاری رمان دارم و میخوام با دقت بالا انجام باشه. متن انگلیسی هست و میخوام با یک ناشر خارجی چاپ کنم. ظاهراً به کار ویراستاری خیلی امیتاز بالایی قایل هستند. اگر امکان همکاری وجود داره بفرمایید. تشکر

سلام خدمتم شما
درباره ویراستاری رمان به زبان انگلیسی
همکاران ما ویراستاری رمان حتی به زبان انگلیسی نیز انجام می دهند. طبیعتاً حساسیت و دقت مد نظر شما در کار و کیفیت همکاران ما قابل انعکاس خواهد بود. این امکان برای مجموعه ما وجود دارد و شما میتوانید برای انجام آن با همکاران ما از طریق شماره های تماس در ارتباط باشید.

سلام میخواستم بدون نرم افزار ویراستاری کتاب شما چه پیشنهاد خوبی دارید؟ کار این نرم افزارها خوبه یا نه و اینکه شما با چه نرم افزارهایی کار میکنید.

با سلام
درباره نرم افزار ویراستاری کتاب
واقعیت کار ویراستاری کتاب به صورت عمده وابسته به نرم افزار نیست و ویراستاری صرفاً با خواندن مطلب و مشاهده ایرادات آن می بایست کار ویراستاری را انجام دهد. اما می توان برخی از غلطهای املایی و علایم دستوری را با برخی از نرم افزارها انجام داد. برنامه ویراستیار می تواند برای شروع کار ویراستاری و از بین بردن غلط هایی املایی که در کار کلی ویراستاری می تواند تمرکز ویراستار را از بین ببرد نرم افزار خوبی است. شما می توانید این نرم افزار را نصب کنید. با نصب آن، آپشنی با نام ویراستیار بر روی نرم افزار وورد ساخته می شود که می توانید برخی از اشکالات سطح پایین متن را رفع نماید. در کل برای ویراستاری علمی و نگارشی خوب نرم افزار به خصوصی وجود ندارد و یا اگر باشد فاقد کاربرد لازم است.

سلام. شما دوره آموزش ویراستاری هم برگزار می کنید؟ من علاقمند به کار ویراستاری هستم و چند کتاب رو ویراستاری کردم تا به حال اما میخوام به صورت علمی باشه و کیفیت کارمو بالاتر ببرم. لطفا اگر این دوره ها رو دارید روی وب سایت اطلاع رسانی کنید.

با سلام
انتشاران نارون دانش همه ساله دو دوره آموزشی ویراستاری کتاب برگزار می کند. زمان این دروه ها برحسب به حد نصاب رسیدن تعداد مشارکت کنندگان است. آدرس ایمیل شما دریافت شد. در صورت به حد نصاب رسیدن مشارکت کنندگان در دوره آموزش ویراستاری کتاب قطعاً به شما اطلاع خواهیم داد.

سلام برای ویراستاری کتاب کودک قوانین و ضوابط خاصی وجود داره یا اینکه تفاوتی با سایر کتابها نداره؟

با سلام
درباره ویراستاری کتاب کودک
در این مورد حتماً یک مطلب آموزشی بر روی وب سایت قرار خواهیم داد اما آنچه که برای سوال شما می خواهیم در پاسخ بنویسیم پاسخ خیر است. زیرا ویراستاری به ژانر و سطح سنی ارتباط ندارد. ویراستار به بررسی پارارگراف ها پرداخته و موارد مشکل دار را مشخص می نمایید. قانون یا اصول خاصی برای ویراستاری کتاب کودک مجزا از کتاب های بزرگسالان وجود ندارد.

با سلام خدمت دوستان
من میخواستم بدونم هزینه ویراستاری کتاب چجوری تخمین زده میشه. من از ۴ تا جا پرسیدم قیمت ها به حدی مختلف بودن که تعجب کردم. مگه برای ویراستاری ملاک و متر خاصی وجود نداره؟ و اینکه انتشارات شما بر چه اساسی هزینه ویراستاری کتاب رو برای مشتریاش تخمین میزنه؟

با سلام خدمت شما
درباره هزینه ویراستاری کتاب
ببینید هزینه ویراستاری کتاب دقیقا بر اساس کیفیت فایلی که شما به انتشارات میدهید متفاوت است. اگر فایل دریافتی اشکالات بسیار اساسی داشته باشد خوب طبیعتاً هزینه بالایی برای ویراستاری آن کتاب دریافت خواهد شد. معمولاً در انتشارات ما بر اساس تعداد کلمات فایل هزینه ویراستاری را برآورد می کند. اما واقعیت این است که تعداد کلمات فقط یک فاکتور می باشد. تخمین هزینه بر اساس تعداد کلمات عادلانه ترین راه ممکنه است. اما باز در کنار برآورد تعداد کلمات وضعیت کیفی فایلی که ارسال شده نیز به صورت دقیق مورد ارزیابی قرار می گیرد.

سلام
میخواستم ببینم ویرایش کتاب ترجمه شده راحت تره یا ویرایش کتاب تالیفی؟ و اگر یک کتاب ترجمه شده داشته باشم و بخوام ویراستاری بکنم هزینه هاش چجوری هست. یه کم کیفیت ترجمه پایین هست و به ویراستاری اساسی نیاز داره.

سلام
ببینید ویرایش کتاب ترجمه شده با ویرایش کتاب تالیفی تفاوت دارد. در ویرایش کتاب ترجمه شده ویراستار مدام باید متن ترجمه شده را با متن اصلی تطابق دهد تا مطمئن شود محتوا دقیق ترجمه شده است. بنابراین، چه به خاطر این عامل و چه به خاطر سایر عوامل ویرایش کتاب ترجمه شده تاحدودی سنگین تر و سخت تر است و به لحاظ هزینه نیز تفاوت دارد اما این تفاوت زیاد نیست. اتفاقاً فرمول تخمین هزینه ویراستاری را در مطلب بالا به صورت شفاف آورده ایم. میتوانید از این مطلب استفاده نموده و هزینه ویراستاری را تخمین بزنید. در صورتی که امکان این کار برای شما میسر نشد می توانید با شماره های تماس ما با همکارانمان ارتباط برقرار کرده و به استعلام دقیق قیمت ویراستاری کتاب بپردازید.

میخواستم سفارس ویراستاری کتاب به انتشارات شما ارایه بدم ولی متاسفانه نتونستم از مطالبتون کمک بگیریم برای تخمین نهایی قیمتم ویراستاری کتاب. یک کتاب دانشگاهی هست و ترجمه شده و قبلاً هم سفارس ویراستاری رو به یه جای دیگه دادم اما نمونه کارش واقعاً بی کیفیت بود به شکلی که اصلاً هیچ تفاوتی با متن اصلی نداشت. اگر برای شما ویراستاری یک کتاب شیمی دانشگاهی امکانپذیر هست لطفا راهنمایی کنید. ممنون.

با سلام
شما می توانید برای شروع همکاری و مشاهده کیفیت کار بخش محدودی از کارتان را برای ما ارسال نمایید تا به ویراستاری آن پرداخته شود. در صورت رضایت از کیفیت کار میتوانید سفارش ویراستاری کتاب را به صورت تمام و کمال ارایه دهید. در ضمن، یقیناً کار بی نقص و عیب در ویراستاری چیزی شبیه رویا است اما این دلیل نمی شود که دقت و صحت در ویراستاری رعایت نشود.

با سلام.لطفاً اگر امکان پذیر است نرم افزار ویراستاری کتاب معرفی کنید. برای ویراستاری کتاب اصلاً نرم افزاری وجود داره یا نه؟ ممنون

با سلام
برای نرم افزار ویراستاری کتاب یا هر نوع نوشته که از طریق نرم افزار وورد انجام شده میتوان از نرم افزار ویراستیار استفاده کرد. این نرم افزار، یک نرم افزار کاربردی برای ویراستاری انواع متون الکترونیکی است که از طریق نرم افزار وورد به وجود آمده است. بعد از نصب این نرم افزار، گزینه آن بر روی نرم افزار وورد نیز پدیدار می شود که شما می توانید بعد از تایپ متن خود برای ویرستاری متن از آن استفاده نمایید.

سلام و خسته نباشیدو من یه کتاب آمار ترجمه کردم کردم و نیازمند ویراستاری کتاب هستم. میخواستم بدونم قیمت ویراستاری کتاب رو انتشارات شما چقدر انجام میده؟ و اینکه معمولاً چه مدت زمانی برای انجام این کار لازمه؟ ممنون از شما

با سلام قیمت ویراستاری کتاب به تعداد کلمات آن بستگی دارد. اما در صورتی که کار فرمول نویسی های فراوانی داشته باشد می بایست رویت شود تا ارزیابی دقیقی از هزینه ویراستاری انجام گردد. جهت انچام این کار می توانید فایل خود را برای ما ارسال نمایید یا با همکاران ما به صورت تلفنی ارتباط برقرار کنید.

سلام و خسته نباشید خیلی ها ویراشتاری کتاب رو با با ویرایش کتاب متفاوت قلمداد می کنند میخواستبپرسمکه آیا این دو تفاوتی باه دارند یا خیر؟ و اینکه ویرایش کتاب ترجمه شده سخت تره یا کتابی که تالیف شده؟ خیلی ممنون از شما

ویراستاری با ویرایش هیچ تفاوتی ندارند. انواع ویراستاری یا ویرایش کتاب را در مطلب فوق مطرح نموده ایم که چه از لغت ویراستاری استفاده کنید یا ویرایش مطالب فوق هیچ تفاوتی نخواهند کرد. در مورد سوال دوم می توانیم بگوییم که قانون خاصی وجود دارد. گهگاهی کار ترجمه شده به خاظر این که کتاب اصلی قبلاً بارها ویراستاری شده است احتمال دارد کار ویراستاری به صورت اتوماتیک در ترجمه نیز حل شده باشد و از این قرار کار بسیار آسانتر شود. برخی دیگر نیز چنین تصور دارند که ویراستاری کار تالیفی بسیار راحت تر است. در کل این مساله نظر شخصی را می طلبد و به نظر خود بنده کار ترجمه راحت تر ویراستاری می شود.

سلام ویراستاری کتاب رمان میخوام انجام بدم. تازه ترجمه کردم و میخوام ببینم منی که قبلاً سابقه زیادی تو کار ویراستاری ندارم میتونم انجام بدم یا نه. نکات خیلی کاربردی مطرح کردید تو این مطلب و انگیزه م چند برابر شد تا کار ویراستاری رو خودم انجام بدم. چون خودم ترجمه کردم احتمال زیاد کیفیت و دقتش بالا میره. به نظر شما خودم انجام بدم یا فرد دیگه ای این کار رو انجام بده؟ خیلی خیلی ممنون

اینکه شما خودتان کتاب را ترجمه کرده اید و می خواهید خودتان ویراستاری کنید بسیار کار خوبی است و قطعاً مزایای زیادی را خواهد داشت. شما با فضای داستان آشنا هستید و می دانید فضای آن چگونه است و در ویراستاری نیز سعی خواهید نمود آن فضا را خراب نکنید. اما تجربه ما و اصول ویراستاری نشان می دهد که برای اینکه کار را از زوایای دید مختلفی بنگرید لاجرم باید فرد دیگری که تخصص دارد کتاب را مجدداً مطالعه نماید. بنابراین، توصیه می کنیم که حتماً از فرد دیگری نیز بخواهید کار را مطالعه نموده و اشکالات را بیان کند. همکاران ما در نارون دانش نیز برای انجام این کار در خدمت شما خواهند بود.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

نام *

ایمیل *

وبسایت

ایمیل: narvanpub@gmail.com
شماره تماس:
66932245 ـ 021
66943803 ـ 021
شماره موبایل:
09224013704
09101397281
آدرس: تهران، خیابان نصرت شرقی، بین کارگر و جمالزاده، پلاک 72، واحد 1


ایسنا

مشرق نیوز

ویراستاری کتاب

تعریف ویراستاری
ویرایش، یک واژه ی فارسی است که در برابر کلمه (Editing) انگلیسی نهاده شده است و بیشتر دست اندرکاران نشر کتاب و مجلات آن را پذیرفته اند. ویرایش از لحاظ دستوری اسم مصدر است و مصدر آن ویراستن است و معناهای مختلف آن در فرهنگ معین ذیل کلمه ((پیراستن)) آمده است.
ویرایش در کار نشر به معنای افزودن یا کاستن مطالب یا تصحیح متن هایی است که برای چاپ و نشر آماده می شوند. واژه ی ویرایش به معنای edition یک کتاب نیز به کار می رود.
اگر کتابی بار دیگر بدون تغییر چاپ شود، برای مشخص کردن چاپ، بر حسب شمارش دفعات چاپ، عبارت های چاپ دوم، چاپ سوم، ….. به کار می رود.
اگر در متن کتاب تغییر هایی رخ دهد و مطالب جدیدی بر آن افزوده و یا کاسته شود برای مشخّص کردن آن چاپ عبارت های ویرایش دوم، ویرایش سوم ….. به کار می رود.
برای عمل ویرایش کردن، مصدر ویراستن به کار گرفته است و عامل آن ویراستار یا ویرایشگر نام گرفته است. برای روشن شدن موضوع، ویرایش را از دیدگاه های گوناگون مورد بررسی قرار می دهیم.
هر نوشته ای باید از جهات گوناگون محتوا، زبان، دقت، نظم، آراستگی، رعایت علائم نگارشی، رعایت نکات دستوری و املائی و نگارشی بازبینی شود. بازبینی نوشته ویرایش نام دارد. ویرایش باید پس از نگارش صورت بگیرد؛ زیرا به هنگام نگارش نویسنده از حالت طبیعی و عادی خود جدا شده و بیشتر به تفکّر، خلاقیّت و آفرینش توجّه می کند پس از این مرحله باید نوشته از جهات گوناگون و اصلاح و ویرایش شود. بسیاری از ما ترس این که مطلب مان نادرست یا مورد پسند دیگران قرار نگیرد نمی نویسیم. ترس مانع تفکر و بروز خلاقیّت می شود امّا پس از نگارش می توان خطاهای نگارشی و دستوری را اصلاح کرد.
ویرایش، دانشی منطق پایه است که به درست کردن نادرستی‎ها، زدودن کاستی‎ها، رسا کردن معنی، روان‎ کردن و فارسی کردن نوشته، سامان دادن به سازه‎ها، و هم‎خوان کردن نوشته با قواعد و شیوه‎های مشخص ویرایش می‎پردازد و یا مجموعه‌ای از فعالیت‌های علمی و هنری است که هدف آن بهبود بخشیدن به ارائه و بازنمود مطلب نوشته شده و یا تصحیح خطاها و نواقص احتمالی آن، و یا مدیریت امور مربوط به انتشار متن است. در تعریفی دیگر ویرایش مجموعه ای از فعالیت های علمی و هنری است که هدف آن بهبود بخشیدن به ارائه و باز نمود مطالب نوشته شده و یا تصحیح خطاها ویا نواقص احتمالی آن و یا اداره امور به انتشار متن است.
بنابراین هر نوشته قبل از صفحه آرایی می‌بایست از جهت‌های گوناگون از جمله دستور زبان، محتوا و… بررسی و بازبینی و اصلاح  شود، که به آن ویراستاری گفته می‌شود. و به بیان دیگر ویراستاری مجموعه‌ای از فعالیت‌های علمی و تخصصی است که هدف آن بهبود بخشیدن به ارائه مطالب نوشته شده و تصحیح خطاها و نواقص می‌باشد. تیم ویراستاران مجرب انتشارات کتیبه نوین ضمن ویرایش ساختاری و محتوایی کتابها، با همکاری متخصصین مجموعه ویراستاری علمی کتابهای تخصصی را نیز انجام می دهند. ویراستاران انتشارات کتیبه نوین با در نظر گرفتن استانداردهای بین المللی و تجارب ویراستاران کشور سعی می نمایند تا بالاترین کیفیت را در ویرایش کتابهای علمی ارائه دهند. لازم به ذکر است در انتشارات کتاب کتیبه نوین ویراستاری به دو زبان فارسی و انگلیسی انجام می‌گیرد.
ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب:
اگر قسمت اصلی کتاب که همان متن است به صورت درست آرایش یابد، تاثیر آن دوچندان می شود. در واقع ویراستار، مهندس و نگارنده متن کتاب است و آن را آن گونه که شایسته باشد می آراید. ویرایش به بخش های مختلفی تقسیم می شود که بنابر نوع متن اهمیت هر کدام متفاوت است. در کل می‌توان کار ویراستار را همانند اساتید راهنما و مشاور درطول نگارش پایان نامه یا رساله دکترا قلمداد نمود. همانطور که وجود اساتید راهنمای خوب و قوی و ارزش و اعتبار پایان نامه را بالاتر می‌برد وجود ویراستاران قوی نیز اعتبار علمی کتاب را افزایش می‌دهد و باعث می‌شود تا ایرادات و اشکلات اساسی آن رفع و رجوع گردد. برخی مؤلفین وجود ویراستار را در فرآیند کار مخصوصاً ویراستاران ادبی و داستانی را نوعی ضعف در کار خویش تلقی می‌کنند و احساس می‌کنند که احتمال دارد ارزش کار خود آنها آنچنان دیده نشود و بیشتر احتمال دارد با وجود یک ویراستار قوی، موفقیت کتاب بیشتر به ویراستار ارتباط داده شود تا به مؤلف. ولی واقعیت اینگونه نیست. کتاب و تمامی ارزش و امتیاز آن برای مؤلف می‌باشد و این نام مؤلف است که بعد از ذکر عنوان کتاب از آن یاد می‌شود. بنابراین، افکار و تعصبات بیهوده بهتر است کنار گذاشته شوند و از این ظرفیت‌ها به خوبی استفاده گردد تا کتاب پدیدار شده، تبدیل به یک کتاب خوب شود.
فرآیند چاپ کتاب یک فرآیند علمی و تخصصی است که در طول آن افراد با دانش و تخصص مختلفی درگیر هستند. زمانی که کار چاپ کتاب شروع می‌شود مولف به همراه ناشر سعی می کنند تا محتوای اصلی کتاب کمترین اشکالات و ایرادات علمی و فنی را داشته باشد. یکی از مهارتهای موجود در فرآیند چاپ کتاب ویراستاری است و به فردی که امور مربوط به ویراستاری کتاب را انجام می‌دهد ویراستار گفته می‌شود. در این مطلب قصد داریم طی مطلبی با عنوان ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب به تشریح کامل آن می‌پردازیم:
ویرایش صوری (ظاهری یا فنی)
ویرایش صوری یا ظاهری یا فنی همان تغییراتی است که ویراستار در صورت یا ظاهر متن ایجاد می کند. در نهایت ویرایش فنی سبب می شود تا متن خام به یک متن زیبا، اصولی و آرایش یافته تبدیل گردد تا مخاطب بتواند با آن ارتباط برقرار کند. ویراستار در این نوع ویرایش سعی می‌کند ریزه‌کاری‌هایی را انجام دهد که خواننده با خواندن کتاب لحظات راحت و بی‌دردسری را سپری کند. بارها از خوانندگان دقیق صحبت کرده‌ایم که کافی است در کتابی که در حال مطالعه آن هستند بیش از ۳ یا ۵ غلط املایی پیدا کنند! احتمال اینکه خواندن کتاب را ادامه ندهند بسیار زیاد است. فرض کنید چنین خوانندگان دقیقی متوجه شوند که کتاب شکل نوشتاری برخی کلمات را در جاهای مختلف به صورت متفاوت نوشته است. مثلاً در جایی از بسمه تعالی استفاده کرده، در جایی از باسمه تعالی، و در جایی نیز از بسم تعالی استفاده نموده است. ویرایشگر در حال ویرایش فنی باید رسم‌الخط مورد استفاده در کتاب را به شکل واحدی درآورد و سعی کند تا در کاربردهای نشانه‌های گذاری‌های متن و نقل و قول‌ها و علایم نیز بسیار دقیق باشد. برای مثال، استفاده از کاما (،) و نقطه کاما (؛) کاربردی متفاوت از یکدیگر دارند. حتماً می‌بایست ویرایشگر دقت کند که تمامی علایم آیا به جا و دقیق انجام شده است یا خیر؟
ویراستاری دستوری
منظور از ویراستاری دستوری همان کار بر روی نشانه‌گذاری‌ها مانند ویرگول و نقطه و موارد مشابه است. ویراستاری دستوری در چاپ کتاب بسیار مهم است. طبیعی است که بسیاری از مؤلفین آشنایی کاملی با نشانه‌گذاری‌ها یا رعایت قواعد دستوری نداشته باشند و این وجود یک ویراستار دستوری را برای کتاب ضروری می‌کند. هم اکنون نرم‌افزارهای ویراستاری دستوری بسیاری در بازار وجود دارد که مختص زبان فارسی طراحی شده‌اند. برای مثال یکی از مشهورترین نرم‌افزارهای طراحی شده در این حوزه نرم افزار ویراستیار است که می‌توانید به راحتی از اینترنت دانلود نموده و آن را نصب نمایید. با نصب این نرم‌افزار گزینه ویراستاری بر روی نرم‌افزار ورد (word) پدیدار می‌شود که با کلیک بر روی آن نرم افزار اجرا شده و به پیدا کردن اشتباهات دستوری و حتی غلط‌های املایی متن آماده شده می‌پردازد. از آنجایی که کار ویراستاری دستوری بسیار پیچیده و حساس است می‌بایست یکبار دیگر بعد از ویراستاری دستوری با نرم افزار مؤلف یا ویراستار مطلب را با حوصله خوانده و اصول ویراستاری را رعایت کند. ویراستاری دستوری می‌تواند در انتقال محتوا و پیام مؤلف به خواننده بسیار مهم و باارزش باشد. همچنین بسیاری از خوانندگان بر روی رعایت قواعد دستوری و ویرایشی در کتاب حساس هستند و استفاده نابجا از علامت تعجب، علامت سؤال، نقطه، ویرگول و موارد دیگر می‌تواند خواننده را عصبی و خسته نماید و در نتیجه وی علاقه خود را برای ادامه خواندن کتاب از دست بدهد.
ویرایش نگارشی (ادبی)
ویرایش نگارشی یا ادبی، ویراستار توجه خود را به نگارش متن معطوف می سازد. یعنی ویراستار سعی می کند تا متن را با اصول ساختاری و اصولی دستور زبان (به جای رسم الخط در ویرایش فنی) مطابقت دهد. ویراستار باید توجه داشته باشد که ویرایش متن سبب فاصله گرفتن متن نهایی از متن اولیه نشود و سبک نویسنده حفظ گردد. در نهایت متنی به دست خواهد آمد که با اصول نحوی زبان تطابق دارد. خواندن کتابی که ویرایش نگارشی خوبی داشته است به درک بیشتر خواننده کمک می کند و کج فهمی یا بد فهمی از متن را به حداقل می رساند. این ویراستاری‌ها در کتابهای آموزشی و دانشگاهی بسیار مهم هستند. بعد از اینکه مؤلف کتابی آموزشی و دانشگاهی را تمام نمود می‌تواند از همکار متخصص خود یا اساتید برجسته خود درخواست نماید تا ویراستاری ادبی آن را انجام دهند. وقتی کتابی از سوی یک استاد متخصص و مشهور ویراستاری شده باشد خوانندگان کتاب در صورتی که تردیدی در محتوای کتاب داشته باشند تردید آنها برطرف می‌شود و برای آنها مشهود می‌شود که محتوای کتاب از سوی یک فرد با دانش و تخصص بررسی شده و مشکلی خاصی ندارد.
ویراش علمی (محتوایی)
ویرایش علمی یا محتوایی توسط ویراستاری انجام می شود که به محتوای متن کتاب تسلط بالایی داشته باشد. تخصص ویراستار در این بخش از ویرایش اهمیت بیشتری نسبت به سایر دارد. در این قسمت ویراستار متن را از نظر علمی کنترل می کند و اشتباهات علمی را اصلاح می نماید. در نهایت به خواننده کتاب کمک می کند که به محتوی علمی کتاب اعتماد بیشتری داشته باشد و خطاهای علمی به حداقل برسد. همچنین در ویرایش محتوایی ویرایشگر تاحدودی در محتوای اصلی نوشته دست می‌برد و سعی می‌کند با اعمال تغییرات خرد و کلان، سعی کند محتوای متن چشم نواز، منسجم و هماهنگ باشد. برخی نویسندگان عادت به تکرار دارند. مثلاً نویسندگان وسواسی دائماً نگران از این هستند که شاید خواننده مطلب آنها را درک نکند و سعی می‌کند با تکرار برخی اصول به صورت منظم، این نقیصه احتمالی را برطرف سازد. ویرایشگر در این موقع به داد خوانندگان می‌رسد و سعی می‌کند مطالبی که دائماً و به صورت رنج‌آوری در طول کتاب تکرار شده را حذف کند. گاهی، نویسنده کتاب نمی‌تواند انسجام را در بیان مطلبی ارائه دهد؛ در این حالت، هرچند نویسنده توانسته است به خوبی پدیده‌ای را توضیح دهد اما در حفظ تقدم و تأخر در توضیح آن پدیده دچار مشکل شده است. ویرایشگر در این حالت می‌تواند با جابجایی پاراگراف‌ها سعی کند شناور بودن توضیحات را بیشتر از پیش نماید. در آثاری که ترجمه هستند، ویرایشگر در ویرایش محتوایی کتاب، سعی می‌کند به مقابله متن با متن اصلی بپردازد تا اطمینان حاصل کند لحن کتاب، فضای آن و هرآنچه که در آن مهم بوده به متن ترجمه نیز انتقال پیدا کرده است یا خیر. همچنین، ویرایشگر در این ویرایش می‌توان به افزایش برخی نکات فراموش شده نیز بپردازد. برای مثال، اگر نویسنده از مکان یا پدیده‌ای صحبت کرده و از کنار آن گذشته است، ویرایشگر می‌تواند مثلاً در پاورقی درباره آن مکان، پدیده و یا موارد دیگر توضیح کوتاهی ارائه دهد.
نکات اصلی ویرایش:
الف) نکات فنی
تغییرات لازم الاجرا شامل موارد زیر است:
رعایت شیوه خط فارسی
پاراگراف بندی
اصلاح علائم نگارشی
مشخص کردن نقل قول ها و موارد تاکید شده در متن
آوردن ضبط لاتینی نام ها یا معادل فرهنگی اصطلاحات فنی
کنترل شماره گذاری جداول، نمودار ها، تصاویر و شکل ها و تعیین محل دقیق آن ها در متن
کنترل فهرست مطالب
کنترل و اعمال واژه نامه
ب) نکات ادبی
اصلاح جمله بندی متن به لحاظ دستوری
اصلاح واژه ها، عبارت ها و جمله های متناقض، نارسا، نامفهوم و مبهم
یکدست کردن نثر متن و گزینش واژگان مناسب
پرهیز از درازنویسی
تلاش در جهت ساده نویسی (البته تا جایی که سبک کتاب تغییر نکند)
کنترل املای کلمات
اصلاح و یکدست کردن معادل ها، نام اشخاص، مکان ها و …
کنترل ضبط اعلام و ضبط لاتینی اسامی خارجی
مشخص و خوانا کردن فرمول ها، علائم ریاضی و …
پیشنهاد افزودن توضیح های ضروری
کنترل نشانی های ارجاع و نقل قول ها
ج) نکات علمی
اصلاح و تنظیم مباحث یا پیشنهاد تنظیم جدید آن ها
اصلاح اشکالات علمی (با هماهنگی مولف یا مترجم)
اضافه کردن پاورقی و توضیح های ضروری یا پیشنهاد آن ها
مقابله متن با اصل (در مورد کتاب های ویژه ی تصحیح متون کلاسیک)
همان گونه که پیش تر درباره ی اهمیت بسیار بالای ویرایش بحث شد، اهمیت و نقش ویراستار نیز کاملا روشن می باشد. بنابراین ناشران و نویسندگان عزیز برای انتخاب ویراستار باید معیارهایی را در نظر بگیرند که مهم ترین آنان به شرح زیر است:
تسلط به زبان مادری و حداقل تسلط به یک زبان خارجی
تسلط به جنبه های مرتبط با نشر و روند تولید ، پخش و فروش کتاب
آشنایی کافی با فضا، محیط، مکان، مواد و مصالح، ابزار ها و راه و روش های تولید آثار
امانتداری، رازداری و قابلیت اتکا و اطمینان
قدرت تصمیم گیری و اعمال تصمیم در روند کار
تقسیم بندی ویرایش:
اگرچه اصول و مراحل نشر کتاب تقریبا برای همه ی متون یکسان است و همه آن ها باید مراحلی را طی کنند تا از یک دست نوشته نامنظم و غیر اصولی به یک کتاب تبدیل شوند اما گاهی متون مختلف، با توجه به ساختار و نقشی که قرار است ایفا کنند در موارد و اصولی با یکدیگر تفاوت های جزئی دارند. ویرایش نیز از این قائده مستثنی نیست. برخی متون ممکن است به ویرایش بیشتری نیاز داشته باشند و برخی متون برای حفظ سبک نویسنده ممکن است ظرفیت ویرایش آن ها چندان چشمگیر نباشد. در اینجا به تقسیم بندی ویرایش با توجه به نوع اثر می پردازیم و اصول جزئی تری از آن را برمی شماریم.
الف) ویرایش تالیف
در ویرایش یک اثری که در دسته آثار تالیفی قرار می گیرد، یعنی نویسنده خود آن ها را نگاشته است (ترجمه یا تصحیحی از نسخه های قدیمی یک اثر نیست) وظیفه ویراستار کنترل آدرس نقل قول ها (آیه ها و احادیث و …) و مقدار و نحوه ی آن ها و به مورد بودن مطالب نقل قول است. یعنی ویراستار بررسی می کند که آیا نقل استفاده شده جایگاه درستی دارد و یا این که منبع و ماخذ مشخصی دارد یا خیر و اگر نیاز بود اصلاح می نماید. همچنین ویراستار بررسی می کند که آیا ارتباط درست و منطقی بین فصل ها و مطالب وجود دارد یا خیر. دیگر وظیفه ویراستار یک اثر تالیفی بررسی منابع و مآخد است که اهمیت بسیاری دارد.
ب) ویرایش متون انتقادی (تصحیح نسخه های خطی)
در این متون وظیفه اصلی ویراستار بررسی صحت و دقت مطالب به کار برده است. چنان چه گاهی ممکن است صاحب اثر برخی مطالب را با بی دقتی و سهل انگاری بیان کرده باشد. ویراستار باید با بررسی متون معتبر ایرادات وارده را اصلاح کند.
ج) ویرایش ترجمه
در متون ترجمه یکی از مهم ترین مراحل ویرایش است.
مترجمی که قرار است اثر ترجمه خود را به کتاب تبدیل کند، اثر خود را به ناشر مورد نظر تحویل می دهد و همانطور که پیش تر بیان شد، اثر او از جنبه های مختلف بررسی می شود. یکی از مهم ترین جنبه ها در آثار ترجمه بررسی ویرایش پذیر بودن اثر است. گاهی یک مترجم به قدری اثر را نامنظم و از هم گسیخته ترجمه کرده است که اگر قرار باشد ویرایش صورت بگیرد اصل اثر به کلی تغییر می کند. چنین آثاری اصلا در مراحل بعدی چاپ قرار نمی گیرند.
حال فرض کنیم یک اثری مراحل پیشین را گذرانیده و به مرحله ویرایش رسیده است. ویراستاری که ویرایش آثار ترجمه را انجام می دهد باید به هر دو زبان مقصد و مبدا تسلط کامل و کافی داشته باشد تا بتواند با نهایت دقت، کج فهمی ها و بد فهمی هایی که ممکن است برای خواننده پیش بیاید را برطرف سازد. گاهی وی نمی تواند جملات را به طور کامل تغییر دهد و مفهوم دریافتی خود را برساند. باید توانایی و تبحر این را داشته باشد که با استفاده از کلمات جایگزین مفهوم را انتقال دهد. گاهی ترجمه های تحت الفظی یافت می شوند که ترجمه کاملا صحیح است اما مفهوم رسانی مشکل دارد. وظیفه ویراستار در این متون اصلاح این چنین ایرادات می باشد.
چگونگی ویراستاری اولیه توسط نویسنده
جهت بهبود کیفیت متن کتاب نویسندگان می توانند قبل از ارسال فایل خود به انتشارات یک ویراستاری اولیه روی کتاب خود انجام دهند که در ادامه به توضیح آن می پردازیم:
۱. کار ویراستاری را هم‌زمان با نگارش انجام دهید. هر روزی که در حال نوشتن هستید می‌توانید به نوشته‌های قبلی خود برگردید و آنچه را که نوشته‌اید را دوباره بررسی کرده و ویرایش کنید. اشتباهات دستوری، زمان افعال، اشتباهات املایی و قواعد نگارشی را علامت‌گذاری کنید. هنگامی‌که موردی را در نوشته‌هایتان مشاهده کردید که نیاز به نگارش مجدد یا ارزیابی دیگر دارد، آن را علامت‌گذاری کنید.
به عقب برگردید و ویرایش کنید. ویرایش آنچه نوشته ‌شده است به شما کمک می‌کند تا علاوه بر اصلاح موارد اشتباه فوق، کلیت داستان را دوباره مرور کرده و روایت داستان را صحیح جلو ببرید.
هنگام ویرایش، اشتباهات را اصلاح نکنید. آن‌ها را علامت‌گذاری کنید تا در زمان دیگری آن‌ها را اصلاح کنید. دلیل عدم اصلاح متن به این خاطر است، وقتی‌که شما اولین نسخه از کتابتان را می‌نویسید شرایط را طوری رقم بزنید که آنچه اول‌بار به ذهنتان آمده را نگارش کنید. هرگونه اعمال اصلاح باعث خواهد شد که احتمالاً بر روی آنچه نوشته‌اید فکر کنید و مجدداً متن را تغییر دهید که نویسندگان این مسئله را به صلاح نمی‌دانند و توصیه می‌کنند در نسخه اول هر آنچه اول باز به ذهنتان می‌آید (چه درست و چه غلط) نگارش کنید. صرفاً اشتباهات را در این مرحله علامت‌گذاری کنید تا بعد از اتمام یکبار دیگر برگشته و آن‌ها را اصلاح کنید.
اگر واقعاً نمی‌توانید حین برگشتن و خواندن بدون اعمال اصلاحات فقط علامت‌گذاری کنید، بهتر است بازگشت به عقب و خواندن و علامت زدن را رها کنید و آن را به زمان اتمام کتاب موکول کنید.
۲. ویرایش کتاب را بخش به بخش انجام دهید. وقتی نسخه اولیه کتاب کامل شد، آن را به بخش‌های مختلفی تقسیم کرده و کار ویراستاری را شروع کنید. این بخش‌ها لزوماً همان فصول کتاب شما نیستند؛ هرچند که می‌توان فصل‌به‌فصل نیز انجام داد. بهتر است کتاب را بدون توجه به فصول آن، به بخش‌های مختلف تقسیم کنید (معمولاً هر ۵۰ صفحه یا هر ۲۰ هزار کلمه).
چند روز را برای ویراستاری یک بخش از کتاب اختصاص دهید. برای مثال اگر ۴ روز برای آن اختصاص دادید، حتی اگر دوروزه نیز تمام کردید، سعی کنید تا آخر ۴ روز ویرایش همین بخش را ادامه دهید.
می‌توانید جاهایی که قبلاً علامت‌گذاری کرده بودید را بازنویسی و اصلاح کنید.
انسجام و همبستگی مطالب آن بخش را مورد بازبینی قرار دهید. آیا هر بخش از کتاب هدف اصلی شمارا پوشش داده‌اند؟ اگر ضعف‌هایی در پوشش وجود دارد، اصلاح کنید.
۳. صفحات را پرینت گرفته و کامل آن را مطالعه کنید. همین‌که کار ویراستاری بخش‌ها تمام شد، کل متن را از آغاز تا انتها مطالعه کنید. از خودتان بپرسید، آیا داستان خوب جاافتاده است؟ آیا بخش‌های کتاب به‌خوبی از بخش‌های دیگر کتاب حمایت می‌کنند؟
در این بخش شما می‌توانید بخش‌ها یا پاراگراف‌هایی که باکلیت کتاب یا فصل هماهنگ نیستند را حذف کنید. هر چیزی که تکراری است یا غیرضروری است، باید حذف شود.
هرگونه تغییری که اعمال نمودید را در متن کتاب مشخص کنید و آن‌ها را یادداشت کنید. این متن را نگه‌دارید تا اگر بعداً قرار بر بازبینی مجدد شد متوجه باشید که چه نکاتی تغییر داده‌ شده و کجاها حذف ‌شده‌اند.
فعلاً زمان آن نیست که متن را سطر به سطر خوانده و هر سطر را جلا دهید. در این مقطع زمانی، اصلاح و شکل‌گیری پایه اصلی کتاب مدنظر است.
۴. کار را مدتی رها کنید. به‌ محض اینکه نسخه اول را کامل ویرایش نمودید، کتاب را برای مدتی رها کنید (چند هفته یا ماه). انتخاب این زمان به عهده خودتان است. وقتی زمان موردنظرتان تمام شد، به سراغ کتاب بروید. اگر فوراً شروع به بازنویسی کردید، پس هنوز آماده انجام مرحله ۴ نیستید.
فرجه‌ای که برخی نویسندگان به خود می‌دهند حدود ۶ ماه و برخی دیگر چند هفته است.
این زمان باید به‌قدری باشد که شما به لحاظ عاطفی و هیجانی با کتاب فاصله ایجاد کرده باشید. این فاصله به شما اجازه می‌دهد که ضعف‌های کار خود را به‌خوبی پیدا کنید و کلیت کارتان دقیق‌تر باشد. ایجاد این فاصله بسیار مهم است.
اگر در اطرافتان کسی وجود دارد که بخواهد نسخه‌های اولیه کتاب شمارا مطالعه کنید، کار را برای او ارسال کنید. دقیق به او بگویید که چه نوع بازخوردی را می‌خواهید دریافت کنید.
کار را برای مدت بسیار طولانی رها نکنید. حدوداً در حد چند ماه کافی است و اگر فاصله یک یا چندساله از کتاب بگیرید، احتمال دارد ایده اصلی کتاب و آنچه می‌خواستید به آن برسید را فراموش کنید.
۵. نسخه دوم را نگارش کنید. نسخه اولیه را یک‌بار بخوانید، به کامنت‌هایی که گذاشته‌اید توجه کنید و بر اساس آن‌ها کار را پیش ببرید و همچنین، اگر کامنتی به ذهنتان رسید بار دیگر آن را در کنار کامنت‌های دیگر نگارش کنید. سعی کنید کامنتها دارای تاریخ باشند طبقه‌بندی آن‌ها بر اساس زمان اعمال باشد.
بر اساس کامنت‌هایی که گذاشته‌اید کارتان را اصلاح کنید. بعد از اصلاح متن بر اساس کامنتها، خود کامنت را هم بر اساس تغییری که اعمال کردید عوض کنید. مجدداً در طول بخش‌بندی‌هایی که در نسخه اولیه ایجاد کرده‌اید حرکت کنید.
این مرحله احتمالاً هفته‌ها یا ماه‌ها طول بکشد.
۶. بازخورد کسب کنید. همین‌که کارتان قابل‌خواندن شد و شکل خوبی پیدا کرد، از دیگران بخواهید متن را خوانده و بازخورد ارائه کنند. می‌توانید از دوستان، همکاران و ویراستاران حرفه‌ای بخواهید کارتان را مطالعه کنند. از آن‌ها بخواهید بازخوردهای دقیق ارائه دهند و دقیقاً تشریح کنید که برحسب بازخوردهایی که ارائه می‌کنند شما می‌توانید چه‌کاری انجام دهید.
برای نسخه اولیه و یا ثانویه شما باید از بازخورد دهندگان بخواهید در مورد طرح کلی داستان، شخصیت‌ها و توالی داستان نظرشان را بیان کنند.
برای نسخه‌های بعدی، شما می‌توانید از بازخورد دهنگان سؤالات عمومی‌تر بپرسید مانند: «آیا داستان باور بپذیر است؟» «تکراری یا شبیه به داستان‌های دیگران نیست؟» «آیا کلیت آن معنی‌دار است؟» «آیا با اتمام داستان هیجانی داشتید؟»
می‌توانید قراردادی با یک ویراستار قوی منعقد کنید تا به شما بازخوردهایی ارائه دهد.
حتی اگر شما دوستانی دارید که تمایل دارند نسخه شما را مطالعه کنند، اما بدانید که خوانندگان حرفه‌ای و ویراستاران تفاوت بسیار گسترده‌ای را ایجاد خواهند کرد.
۷. کتاب را با صدای بلند بخوانید. هنگامی‌که کتاب شما برحسب تغییرات مراحل قبل به شکل ایده آل خود نزدیک‌تر شد و شما بارها آن را مورد ویراستاری قراردادید می‌توانید کار را پرینت گرفته و آن را از اول تا آخر با صدای بلند بخوانید. خواندن با صدای بلند به شما خواهد گفت که چه بخش‌هایی از کار شما نیازمند تغییرات است. اگر بعد از این همه ویرایش کمی از کتاب خود متنفر شدید، تعجب نکنید! پدیده‌ای رایج است. هر بخشی از کتاب که برای شما حوصله بر بود را می‌توانید مجدداً بازنویسی کنید.
بعد از خواندن کامل کتاب، کارتان را سیستماتیک و مرتب به جلو نبرید. می‌توانید اولین جمله از هر فصل را بخوانید. یقیناً این کار کمک خواهد کرد که میزان انسجام کتاب را بهتر درک کنید.
جمله اول و آخر هر بخش (که در مراحل اولیه بخش‌بندی کرده‌اید) یا هر فصل را بخوانید. همچنین، جمله اول و آخر کتاب را نیز بخوانید. این دو تکنیک برای بررسی میزان همبستگی و انسجام کتاب بسیار مفید است. مخصوصاً اگر پس از خواندن آن‌ها شما تکرار را مشاهده نکنید و فرآیند روایت منظم و معقول باشد.
۸. ویرایش در سطح سطور متن. به جملات و پاراگراف‌ها نگاه کنید و اگر مشاهده کردید که جمله‌ای یا پاراگرافی بیش‌ازحد طولانی است آن را از طریق خرد کردن به بخش‌های کوتاه، اصلاح کنید. حواستان باشد که در هر فصل پاراگراف اول به‌قدری جذاب نوشته شود که خواننده را به خود جلب کند. اگر کتاب شعری می‌نویسید، خطوط را مجزا بخوانید و تعیین کنید هر یک از خطوط به‌تنهایی دارای زیبایی و جذابیت نسبی هست یا خیر.
اگر کتاب رمان می‌نویسید، سعی کنید گفتگوها را بر اساس جریان روایت، شخصیت‌ها و سبک آن‌ها طراحی کنید.
دیالوگ یا گفتگوهای بین شخصیت‌های داستان را با صدای بلند بخوانید و ببینید آیا صداها طبیعی هستند: آیا شخصیت داستانی شما همان‌گونه که باید حرف بزند، حرف میزند یا نه؟ آیا زبان مورد استفاده آن‌ها خاص و شفاف است یا دائماً از اصطلاح‌ها و کلمات تکراری و مبهم استفاده می‌کنند؟ آیا لغات و اصطلاحات بازمان و موقعیت و حالت داستان مناسبت دارند یا خیر؟
۹. اعمال تغییرات آخر. با پشت سر گذاشتن مراحل قبل، نوبت به مرحله نهایی رسیده است. اکنون بهترین زمان برای فرمت دادن به کار، اضافه کردن پانویس‌ها، طراحی و تکمیل نمودارها و عکس‌ها در کتاب هست. کتاب خود را بر اساس دستورالعمل‌هایی که ناشر ارائه خواهد داد فورمت‌بندی کنید.
اگر نامی برای کتاب خود انتخاب نکرده‌اید، می‌توانید هم‌اکنون انتخاب کنید. عنوانی را انتخاب کنید که بتواند توجه خوانندگان شمارا به خود جلب کند و جذاب باشد.
بهتر است برای عنوان کتاب خوب فکر کنید و عجله نکنید. می‌توانید از نام‌ها و اسامی مکان‌ها و شخصیت‌های داستان خود آن را الهام بگیرید.
عنوان انتخاب ‌شده شاید به ‌وسیله ناشر دچار تغییراتی شود. البته این تغییرات با اطلاع شما خواهد بود و ناشر سعی خواهد داشت جذاب‌ترین نام را برای کتاب انتخاب کند.
چند نکته کاربردی:
۱. برای ویرایش کردن عجله نکنید.
این قاعده شامل دو مفهوم است. یک اینکه هنگام ویرایش علجه نکنید؛ و دوم اینکه برای شروع ویرایش عجله نکنید. مورد اول باعث می‌شود که شما جزییات زیادی را از قلم بیاندازید و مورد دوم که به نظر بسیار مهم‌تر از مورد اول است آن است که بعد از اتمام نگارش کتاب، کار ویرایش کتاب را دست کم بعد از یک هفته آغاز کنید. زیرا در این صورت شما هم از لحاظ روانی و هم از لحاظ جسمانی آماده ویرایش خواهید بود و نکته مهم‌تر این که شاید به غیر از ویرایش، اثر خود را از دیدگاه دیگری مطالعه کنید و مشکلات ساختاری و سایر مشکلات علمی آن را نیز رفع کنید. بنابراین این قاعده بسیار بسیار مهم است.
۲. کتاب خود را با صدای بلند بخوانید.
شاید برای‌تان عجیب باشد که در اتاق خلوتی بنشینید و کتاب خود را با صدای بلند بخوانید. اما همین که این‌کار را انجام بدهید فوراً متوجه خواهید شد که خواندن کتاب با صدای بلند بسیار بهتر از بی‌صدا خواندن آن شما را در کار ویرایش کتاب کمک خواهد کرد. این کار همچنین به شما کمک خواهد کرد که مطمئن شوید دیالوگ‌های کتاب شما چقدر واقعی و طبیعی به نظر می‌رسد (مخصوصاً در کتاب‌های رمان که دیالوگ محور هستند).
۳. خودتان به تنهایی ویرایش را انجام ندهید.
خوب است که شما حتماً یک بار به قصد ویرایش کتاب آن را بخوانید و ویرایش کنید اما مطمئن باشید ویرایش کامل زمانی انجام خواهد شد که از فرد یا افراد دیگری نیز استفاده کنید. استفاده از این افراد باعث می‌شود آن‌ها از دید متفاوتی به کتاب شما نگاه کنند و مشکلات آن را با دیدگاه‌های متفاوتی نسبت به شما پیدا کنند.
در نهایت، بعد از اعمال ویراستاری‌های اولیه، کتاب را بر اساس دستورالعمل ناشری که قبلاً انتخاب نموده‌اید آماده کنید و آن را به ناشر ارسال نمایید.
معرفی چندین کتاب مفید جهت ویراستاری:
فرهنگ املایی خط فارسی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
نگارش و ویرایش، احمد سمیعی(گیلانی)، انتشارات سمت.
بهار سخن، حسین دهنوی، مؤسسه امام خمینی(ره).
گزیده شیوه نامه جامع ویرایش و نگارش، جمشید سرمستانی، نشر سرمستان.
دستور زبان فارسی، حسن انوری و حسن احمدی گیوی، انتشارات فاطمی.
نگارش و ویرایش، زیر نظر نصرالله پورجوادی،.برگزیده‌ مقاله‌های نشر دانش.
شیوه نگارش، مرتضی کاخی، امیرکبیر.
غلط ننویسیم، ابوالحسن نجفی، مرکز نشر دانشگاهی.
آیین نگارش و ویرایش، محمد جعفر یاحقی و  مهدی ناصح، انتشارات آستان قدس رضوی.
دستور خط فارسی مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
راهنمای ویراستاری و درست نویسی، حسن ذوالفقاری، علم.
نکته‌های ویرایش، علی صلح‌جو، نشر مرکز.
ویرایش فنی، ابوالفضل طریقه‌دار، بوستان کتاب قم.
ویراستار یک دقیقه‌ای، کاظم عابدینی، فراگفت.
راهنمای ویرایش، غلامحسین غلامحسین زاده، سمت.
ویرایش و پیشینه آن، آتوما فروهی، نشر ری را.
راههای درست‌نویسی و ویراستاری، ابوالفتح قهرمانی، منادی تربیت.
ویراستاری آسان، علیرضا اسفندیاری، سازمان حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس ارتش جمهوری اسلامی ایران.
انواع ویرایش،ابوالفضل طریقه‌دار، موسسه ‌بوستان‌ کتاب ‌قم.
آیین‌نگارش و ویرایش، ابراهیم رنجبر، پویای دانش.
شیوه‌نامه ویرایش، محمدرضا محمدی‌فر، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
بهتر بنویسیم، رضا بابایی، دانشگاه ادیان.
قواعد جامع املای فارسی، جمشید سرمستانی، نشر سرمستان.
بر بال قلم، سید ابوالقاسم حسینی، مؤسسه انتشاراتی ظفر.
آشنایی با نرم افزار ویراستیار و دانلود:
نرم‌افزار ویراستیار، Virastyar افزونه‌ای برای مایکروسافت وُرد (Microsoft Word) است که جهت استفاده‌ی کاربران فارسی‌ زبان طراحی شده است و قابلیت‌های متعددی از جمله اصلاح خطاهای املایی، اشتباهات ویرایشی و نشانه‌گذاری، و نیز استانداردسازی متون فارسی را فراهم می‌کند. نرم‌افزار «ویراستیار» امکان پشتیبانی از نسخه‌های متفاوت مایکروسافت وُرد و ویندوز را دارا است.
قابلیت های نرم افزار ویراستیار:
غلطیاب املایی:
غلط‌یاب املایی ویراستیار از کارایی بالا و سرعت مناسبی برخوردار است. از موارد کارکرد غلطیاب می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:
اصلاح املای واژه‌ها
ارائه‌ی لیستی از واژه‌های صحیح پیشنهادی
اصلاح انواع غلط‌های فاصله‌گذاری
چسبیدن واژه‌های متوالی به هم
درج فاصله‌ی اشتباه میان کلمه
اصلاح کاربرد نابجای فاصله به جای شبه‌فاصله
تلفیق درج اشتباه فاصله و چسبیدن واژه‌های متوالی
تشخیص و اصلاح واژه‌های با پسوند
تشخیص و اصلاح تکرار متوالی کلمه
اصلاح غلط‌های ناشی از هم‌آوایی
امکان افزودن واژه‌های جدید به واژه‌نامه
امکان اصلاح یک مورد غلط به طور یکباره در کل متن
امکان نادیده گرفتن یک مورد غلط و عدم اصلاح آن
امکان نادیده گرفتن یک مورد غلط و عدم اصلاح آن در کل متن
اصلاح نویسه‌های متن:
با استفاده از این ویژگی نرم‌افزار می‌توانید همۀ نویسه‌های (کاراکترهای) متن را استاندارد کنید. اگر نویسه‌ی غیر استانداردی یافت شد، با معادل استاندارد آن جایگزین می‌شود.
اصلاح انواع حرف «ک»
اصلاح انواع حرف «ی»
تبدیل ارقام عربی به معادل فارسی.
اصلاح نویسه‌ی نیم‌فاصله
اصلاح اعراب
حذف نیم‌فاصله‌های تکراری
اصلاح نشانه‌گذاری:
این بخش از نرم‌افزار، غلط‌های نشانه‌گذاری را تشخیص داده و اصلاح می‌کند. این غلط‌ها بر اثر اشتباه در نمادگذاری علائم زیر پدید می‌آیند:
نقطه
ویرگول
نقطه ویرگول
علامت سوال
علامت تعجب
نقل قول
پرانتز
گیومه
تبدیل تقویم و تاریخ:
این بخش از نرم‌افزار قابلیت تشخیص و تبدیل عبارت‌های تاریخ را فراهم می‌کند. عبارت‌ها‌ی تاریخ در هر یک از دسته‌بندی‌های زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.
گونه‌های مختلف نوشتار تاریخ به صورت عددی و نوشتاری با ارقام انگلیسی و فارسی.
گونه‌های مختلف نوشتار تاریخ به زبان انگلیسی
قابلیت تصحیح برخی اشتباهات در درج تاریخ
تبدیل پینگلیش:
با این بخش می‌توان واژه‌های پینگلیش (واژه‌های فارسی که با حروف انگلیسی نوشته شده‌اند – فینگلیش) را به معادل (یا معادل‌های) فارسی آنها تبدیل کرد. پینگلیش‌نویسی در حوزه‌ اینترنت بسیار پرکاربرد بوده و اگرچه ورود استانداردهایی مانند یونیکد، و همچنین تلاش جامعه فارسی‌زبانِ اینترنت در اشاعه زبان فارسی، از تمایل کاربران در پینگلیش‌نویسی کاسته است، اما هنوز متون فارسی بسیاری را می‌توان یافت که با نویسه‌های انگلیسی نوشته شده‌اند.  با استفاده از این قابلیت، کاربر می‌تواند این‌گونه متن‌ها را به فارسی روان تبدیل کند.
تکرار حروف در واژه‌ها پینگلیش
استفاده از حروف بزرگ (در ابتدا و انتهای واژه‌ها)، اعداد و نویسه‌های ویژه در واژه‌ها
استفاده از واژه‌های انگلیسی
استفاده از نویسه‌ی x برای تایپ حرف «خ»
پیش پردازش املایی متن:
در پیش پردازش املایی موارد زیر می‌توانند تصحیح شوند:
ها: اصلاح فاصله‌گذاری «ها» در انتهای واژه‌ها
می: اصلاح فاصله‌گذاری «می» در ابتدای واژه‌ها
‍ه: تبدیل «‍ه» به «‍ه‌ی»
ب: تبدیل «ب» متصل به ابتدای واژه‌ها به «به»
اصلاح فاصله‌گذاری پسوندها
تبدیل اعداد:
این بخش از نرم‌افزار قابلیت تشخیص و تبدیل اعداد را فراهم می‌کند. اعداد در هر یک از دسته‌بندی‌های زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.
عدد طبیعی یا اعشاری با رقم‌های انگلیسی
عدد صحیح با نوشتار فارسی
عدد اعشاری با نوشتار فارسی
عدد کسری با نوشتار فارسی
دیگر قابلیت‌های افزونه:
علاوه بر موارد یاد شده این افزونه دارای قابلیت‌های دیگری است که در زیر به چند نمونه از آن ها اشاره می‌کنیم.
قابلیت تکمیل خودکار کلمات
قابلیت به روز رسانی لغت نامه‌ها
‍وجود راهنمای داخل برنامه
برای دانلود نرم افزار ویراستار Virastyar روی لینک کلیک کنید.
 

ویرایش، یک واژه ی فارسی است که در برابر کلمه (Editing) انگلیسی نهاده شده است و بیشتر دست اندرکاران نشر کتاب و مجلات آن را پذیرفته اند. ویرایش از لحاظ دستوری اسم مصدر است و مصدر آن ویراستن است و معناهای مختلف آن در فرهنگ معین ذیل کلمه ((پیراستن)) آمده است.

ویرایش، دانشی منطق پایه است که به درست کردن نادرستی‎ها، زدودن کاستی‎ها، رسا کردن معنی، روان‎ کردن و فارسی کردن نوشته، سامان دادن به سازه‎ها، و هم‎خوان کردن نوشته با قواعد و شیوه‎های مشخص ویرایش می‎پردازد و یا مجموعه‌ای از فعالیت‌های علمی و هنری است که هدف آن بهبود بخشیدن به ارائه و بازنمود مطلب نوشته شده و یا تصحیح خطاها و نواقص احتمالی آن، و یا مدیریت امور مربوط به انتشار متن است. در تعریفی دیگر ویرایش مجموعه ای از فعالیت های علمی و هنری است که هدف آن بهبود بخشیدن به ارائه و باز نمود مطالب نوشته شده و یا تصحیح خطاها ویا نواقص احتمالی آن و یا اداره امور به انتشار متن است.

بنابراین هر نوشته قبل از صفحه آرایی می‌بایست از جهت‌های گوناگون از جمله دستور زبان، محتوا و… بررسی و بازبینی و اصلاح  شود، که به آن ویراستاری گفته می‌شود. و به بیان دیگر ویراستاری مجموعه‌ای از فعالیت‌های علمی و تخصصی است که هدف آن بهبود بخشیدن به ارائه مطالب نوشته شده و تصحیح خطاها و نواقص می‌باشد. تیم ویراستاران مجرب انتشارات کتیبه نوین ضمن ویرایش ساختاری و محتوایی کتابها، با همکاری متخصصین مجموعه ویراستاری علمی کتابهای تخصصی را نیز انجام می دهند. ویراستاران انتشارات کتیبه نوین با در نظر گرفتن استانداردهای بین المللی و تجارب ویراستاران کشور سعی می نمایند تا بالاترین کیفیت را در ویرایش کتابهای علمی ارائه دهند. لازم به ذکر است در انتشارات کتاب کتیبه نوین ویراستاری به دو زبان فارسی و انگلیسی انجام می‌گیرد.

قیمت ویراستاری کتاب

اگر قسمت اصلی کتاب که همان متن است به صورت درست آرایش یابد، تاثیر آن دوچندان می شود. در واقع ویراستار، مهندس و نگارنده متن کتاب است و آن را آن گونه که شایسته باشد می آراید. ویرایش به بخش های مختلفی تقسیم می شود که بنابر نوع متن اهمیت هر کدام متفاوت است. در کل می‌توان کار ویراستار را همانند اساتید راهنما و مشاور درطول نگارش پایان نامه یا رساله دکترا قلمداد نمود. همانطور که وجود اساتید راهنمای خوب و قوی و ارزش و اعتبار پایان نامه را بالاتر می‌برد وجود ویراستاران قوی نیز اعتبار علمی کتاب را افزایش می‌دهد و باعث می‌شود تا ایرادات و اشکلات اساسی آن رفع و رجوع گردد. برخی مؤلفین وجود ویراستار را در فرآیند کار مخصوصاً ویراستاران ادبی و داستانی را نوعی ضعف در کار خویش تلقی می‌کنند و احساس می‌کنند که احتمال دارد ارزش کار خود آنها آنچنان دیده نشود و بیشتر احتمال دارد با وجود یک ویراستار قوی، موفقیت کتاب بیشتر به ویراستار ارتباط داده شود تا به مؤلف. ولی واقعیت اینگونه نیست. کتاب و تمامی ارزش و امتیاز آن برای مؤلف می‌باشد و این نام مؤلف است که بعد از ذکر عنوان کتاب از آن یاد می‌شود. بنابراین، افکار و تعصبات بیهوده بهتر است کنار گذاشته شوند و از این ظرفیت‌ها به خوبی استفاده گردد تا کتاب پدیدار شده، تبدیل به یک کتاب خوب شود.

فرآیند چاپ کتاب یک فرآیند علمی و تخصصی است که در طول آن افراد با دانش و تخصص مختلفی درگیر هستند. زمانی که کار چاپ کتاب شروع می‌شود مولف به همراه ناشر سعی می کنند تا محتوای اصلی کتاب کمترین اشکالات و ایرادات علمی و فنی را داشته باشد. یکی از مهارتهای موجود در فرآیند چاپ کتاب ویراستاری است و به فردی که امور مربوط به ویراستاری کتاب را انجام می‌دهد ویراستار گفته می‌شود. در این مطلب قصد داریم طی مطلبی با عنوان ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب به تشریح کامل آن می‌پردازیم:

ویرایش صوری یا ظاهری یا فنی همان تغییراتی است که ویراستار در صورت یا ظاهر متن ایجاد می کند. در نهایت ویرایش فنی سبب می شود تا متن خام به یک متن زیبا، اصولی و آرایش یافته تبدیل گردد تا مخاطب بتواند با آن ارتباط برقرار کند. ویراستار در این نوع ویرایش سعی می‌کند ریزه‌کاری‌هایی را انجام دهد که خواننده با خواندن کتاب لحظات راحت و بی‌دردسری را سپری کند. بارها از خوانندگان دقیق صحبت کرده‌ایم که کافی است در کتابی که در حال مطالعه آن هستند بیش از ۳ یا ۵ غلط املایی پیدا کنند! احتمال اینکه خواندن کتاب را ادامه ندهند بسیار زیاد است. فرض کنید چنین خوانندگان دقیقی متوجه شوند که کتاب شکل نوشتاری برخی کلمات را در جاهای مختلف به صورت متفاوت نوشته است. مثلاً در جایی از بسمه تعالی استفاده کرده، در جایی از باسمه تعالی، و در جایی نیز از بسم تعالی استفاده نموده است. ویرایشگر در حال ویرایش فنی باید رسم‌الخط مورد استفاده در کتاب را به شکل واحدی درآورد و سعی کند تا در کاربردهای نشانه‌های گذاری‌های متن و نقل و قول‌ها و علایم نیز بسیار دقیق باشد. برای مثال، استفاده از کاما (،) و نقطه کاما (؛) کاربردی متفاوت از یکدیگر دارند. حتماً می‌بایست ویرایشگر دقت کند که تمامی علایم آیا به جا و دقیق انجام شده است یا خیر؟

منظور از ویراستاری دستوری همان کار بر روی نشانه‌گذاری‌ها مانند ویرگول و نقطه و موارد مشابه است. ویراستاری دستوری در چاپ کتاب بسیار مهم است. طبیعی است که بسیاری از مؤلفین آشنایی کاملی با نشانه‌گذاری‌ها یا رعایت قواعد دستوری نداشته باشند و این وجود یک ویراستار دستوری را برای کتاب ضروری می‌کند. هم اکنون نرم‌افزارهای ویراستاری دستوری بسیاری در بازار وجود دارد که مختص زبان فارسی طراحی شده‌اند. برای مثال یکی از مشهورترین نرم‌افزارهای طراحی شده در این حوزه نرم افزار ویراستیار است که می‌توانید به راحتی از اینترنت دانلود نموده و آن را نصب نمایید. با نصب این نرم‌افزار گزینه ویراستاری بر روی نرم‌افزار ورد (word) پدیدار می‌شود که با کلیک بر روی آن نرم افزار اجرا شده و به پیدا کردن اشتباهات دستوری و حتی غلط‌های املایی متن آماده شده می‌پردازد. از آنجایی که کار ویراستاری دستوری بسیار پیچیده و حساس است می‌بایست یکبار دیگر بعد از ویراستاری دستوری با نرم افزار مؤلف یا ویراستار مطلب را با حوصله خوانده و اصول ویراستاری را رعایت کند. ویراستاری دستوری می‌تواند در انتقال محتوا و پیام مؤلف به خواننده بسیار مهم و باارزش باشد. همچنین بسیاری از خوانندگان بر روی رعایت قواعد دستوری و ویرایشی در کتاب حساس هستند و استفاده نابجا از علامت تعجب، علامت سؤال، نقطه، ویرگول و موارد دیگر می‌تواند خواننده را عصبی و خسته نماید و در نتیجه وی علاقه خود را برای ادامه خواندن کتاب از دست بدهد.

ویرایش نگارشی یا ادبی، ویراستار توجه خود را به نگارش متن معطوف می سازد. یعنی ویراستار سعی می کند تا متن را با اصول ساختاری و اصولی دستور زبان (به جای رسم الخط در ویرایش فنی) مطابقت دهد. ویراستار باید توجه داشته باشد که ویرایش متن سبب فاصله گرفتن متن نهایی از متن اولیه نشود و سبک نویسنده حفظ گردد. در نهایت متنی به دست خواهد آمد که با اصول نحوی زبان تطابق دارد. خواندن کتابی که ویرایش نگارشی خوبی داشته است به درک بیشتر خواننده کمک می کند و کج فهمی یا بد فهمی از متن را به حداقل می رساند. این ویراستاری‌ها در کتابهای آموزشی و دانشگاهی بسیار مهم هستند. بعد از اینکه مؤلف کتابی آموزشی و دانشگاهی را تمام نمود می‌تواند از همکار متخصص خود یا اساتید برجسته خود درخواست نماید تا ویراستاری ادبی آن را انجام دهند. وقتی کتابی از سوی یک استاد متخصص و مشهور ویراستاری شده باشد خوانندگان کتاب در صورتی که تردیدی در محتوای کتاب داشته باشند تردید آنها برطرف می‌شود و برای آنها مشهود می‌شود که محتوای کتاب از سوی یک فرد با دانش و تخصص بررسی شده و مشکلی خاصی ندارد.

ویرایش علمی یا محتوایی توسط ویراستاری انجام می شود که به محتوای متن کتاب تسلط بالایی داشته باشد. تخصص ویراستار در این بخش از ویرایش اهمیت بیشتری نسبت به سایر دارد. در این قسمت ویراستار متن را از نظر علمی کنترل می کند و اشتباهات علمی را اصلاح می نماید. در نهایت به خواننده کتاب کمک می کند که به محتوی علمی کتاب اعتماد بیشتری داشته باشد و خطاهای علمی به حداقل برسد. همچنین در ویرایش محتوایی ویرایشگر تاحدودی در محتوای اصلی نوشته دست می‌برد و سعی می‌کند با اعمال تغییرات خرد و کلان، سعی کند محتوای متن چشم نواز، منسجم و هماهنگ باشد. برخی نویسندگان عادت به تکرار دارند. مثلاً نویسندگان وسواسی دائماً نگران از این هستند که شاید خواننده مطلب آنها را درک نکند و سعی می‌کند با تکرار برخی اصول به صورت منظم، این نقیصه احتمالی را برطرف سازد. ویرایشگر در این موقع به داد خوانندگان می‌رسد و سعی می‌کند مطالبی که دائماً و به صورت رنج‌آوری در طول کتاب تکرار شده را حذف کند. گاهی، نویسنده کتاب نمی‌تواند انسجام را در بیان مطلبی ارائه دهد؛ در این حالت، هرچند نویسنده توانسته است به خوبی پدیده‌ای را توضیح دهد اما در حفظ تقدم و تأخر در توضیح آن پدیده دچار مشکل شده است. ویرایشگر در این حالت می‌تواند با جابجایی پاراگراف‌ها سعی کند شناور بودن توضیحات را بیشتر از پیش نماید. در آثاری که ترجمه هستند، ویرایشگر در ویرایش محتوایی کتاب، سعی می‌کند به مقابله متن با متن اصلی بپردازد تا اطمینان حاصل کند لحن کتاب، فضای آن و هرآنچه که در آن مهم بوده به متن ترجمه نیز انتقال پیدا کرده است یا خیر. همچنین، ویرایشگر در این ویرایش می‌توان به افزایش برخی نکات فراموش شده نیز بپردازد. برای مثال، اگر نویسنده از مکان یا پدیده‌ای صحبت کرده و از کنار آن گذشته است، ویرایشگر می‌تواند مثلاً در پاورقی درباره آن مکان، پدیده و یا موارد دیگر توضیح کوتاهی ارائه دهد.

نکات اصلی ویرایش:

الف) نکات فنی

تغییرات لازم الاجرا شامل موارد زیر است:

ب) نکات ادبی

ج) نکات علمی

همان گونه که پیش تر درباره ی اهمیت بسیار بالای ویرایش بحث شد، اهمیت و نقش ویراستار نیز کاملا روشن می باشد. بنابراین ناشران و نویسندگان عزیز برای انتخاب ویراستار باید معیارهایی را در نظر بگیرند که مهم ترین آنان به شرح زیر است:

اگرچه اصول و مراحل نشر کتاب تقریبا برای همه ی متون یکسان است و همه آن ها باید مراحلی را طی کنند تا از یک دست نوشته نامنظم و غیر اصولی به یک کتاب تبدیل شوند اما گاهی متون مختلف، با توجه به ساختار و نقشی که قرار است ایفا کنند در موارد و اصولی با یکدیگر تفاوت های جزئی دارند. ویرایش نیز از این قائده مستثنی نیست. برخی متون ممکن است به ویرایش بیشتری نیاز داشته باشند و برخی متون برای حفظ سبک نویسنده ممکن است ظرفیت ویرایش آن ها چندان چشمگیر نباشد. در اینجا به تقسیم بندی ویرایش با توجه به نوع اثر می پردازیم و اصول جزئی تری از آن را برمی شماریم.

الف) ویرایش تالیف

در ویرایش یک اثری که در دسته آثار تالیفی قرار می گیرد، یعنی نویسنده خود آن ها را نگاشته است (ترجمه یا تصحیحی از نسخه های قدیمی یک اثر نیست) وظیفه ویراستار کنترل آدرس نقل قول ها (آیه ها و احادیث و …) و مقدار و نحوه ی آن ها و به مورد بودن مطالب نقل قول است. یعنی ویراستار بررسی می کند که آیا نقل استفاده شده جایگاه درستی دارد و یا این که منبع و ماخذ مشخصی دارد یا خیر و اگر نیاز بود اصلاح می نماید. همچنین ویراستار بررسی می کند که آیا ارتباط درست و منطقی بین فصل ها و مطالب وجود دارد یا خیر. دیگر وظیفه ویراستار یک اثر تالیفی بررسی منابع و مآخد است که اهمیت بسیاری دارد.

ب) ویرایش متون انتقادی (تصحیح نسخه های خطی)

در این متون وظیفه اصلی ویراستار بررسی صحت و دقت مطالب به کار برده است. چنان چه گاهی ممکن است صاحب اثر برخی مطالب را با بی دقتی و سهل انگاری بیان کرده باشد. ویراستار باید با بررسی متون معتبر ایرادات وارده را اصلاح کند.

ج) ویرایش ترجمه

در متون ترجمه یکی از مهم ترین مراحل ویرایش است.

مترجمی که قرار است اثر ترجمه خود را به کتاب تبدیل کند، اثر خود را به ناشر مورد نظر تحویل می دهد و همانطور که پیش تر بیان شد، اثر او از جنبه های مختلف بررسی می شود. یکی از مهم ترین جنبه ها در آثار ترجمه بررسی ویرایش پذیر بودن اثر است. گاهی یک مترجم به قدری اثر را نامنظم و از هم گسیخته ترجمه کرده است که اگر قرار باشد ویرایش صورت بگیرد اصل اثر به کلی تغییر می کند. چنین آثاری اصلا در مراحل بعدی چاپ قرار نمی گیرند.

حال فرض کنیم یک اثری مراحل پیشین را گذرانیده و به مرحله ویرایش رسیده است. ویراستاری که ویرایش آثار ترجمه را انجام می دهد باید به هر دو زبان مقصد و مبدا تسلط کامل و کافی داشته باشد تا بتواند با نهایت دقت، کج فهمی ها و بد فهمی هایی که ممکن است برای خواننده پیش بیاید را برطرف سازد. گاهی وی نمی تواند جملات را به طور کامل تغییر دهد و مفهوم دریافتی خود را برساند. باید توانایی و تبحر این را داشته باشد که با استفاده از کلمات جایگزین مفهوم را انتقال دهد. گاهی ترجمه های تحت الفظی یافت می شوند که ترجمه کاملا صحیح است اما مفهوم رسانی مشکل دارد. وظیفه ویراستار در این متون اصلاح این چنین ایرادات می باشد.

جهت بهبود کیفیت متن کتاب نویسندگان می توانند قبل از ارسال فایل خود به انتشارات یک ویراستاری اولیه روی کتاب خود انجام دهند که در ادامه به توضیح آن می پردازیم:

۱. کار ویراستاری را هم‌زمان با نگارش انجام دهید. هر روزی که در حال نوشتن هستید می‌توانید به نوشته‌های قبلی خود برگردید و آنچه را که نوشته‌اید را دوباره بررسی کرده و ویرایش کنید. اشتباهات دستوری، زمان افعال، اشتباهات املایی و قواعد نگارشی را علامت‌گذاری کنید. هنگامی‌که موردی را در نوشته‌هایتان مشاهده کردید که نیاز به نگارش مجدد یا ارزیابی دیگر دارد، آن را علامت‌گذاری کنید.

۲. ویرایش کتاب را بخش به بخش انجام دهید. وقتی نسخه اولیه کتاب کامل شد، آن را به بخش‌های مختلفی تقسیم کرده و کار ویراستاری را شروع کنید. این بخش‌ها لزوماً همان فصول کتاب شما نیستند؛ هرچند که می‌توان فصل‌به‌فصل نیز انجام داد. بهتر است کتاب را بدون توجه به فصول آن، به بخش‌های مختلف تقسیم کنید (معمولاً هر ۵۰ صفحه یا هر ۲۰ هزار کلمه).

۳. صفحات را پرینت گرفته و کامل آن را مطالعه کنید. همین‌که کار ویراستاری بخش‌ها تمام شد، کل متن را از آغاز تا انتها مطالعه کنید. از خودتان بپرسید، آیا داستان خوب جاافتاده است؟ آیا بخش‌های کتاب به‌خوبی از بخش‌های دیگر کتاب حمایت می‌کنند؟

۴. کار را مدتی رها کنید. به‌ محض اینکه نسخه اول را کامل ویرایش نمودید، کتاب را برای مدتی رها کنید (چند هفته یا ماه). انتخاب این زمان به عهده خودتان است. وقتی زمان موردنظرتان تمام شد، به سراغ کتاب بروید. اگر فوراً شروع به بازنویسی کردید، پس هنوز آماده انجام مرحله ۴ نیستید.

۵. نسخه دوم را نگارش کنید. نسخه اولیه را یک‌بار بخوانید، به کامنت‌هایی که گذاشته‌اید توجه کنید و بر اساس آن‌ها کار را پیش ببرید و همچنین، اگر کامنتی به ذهنتان رسید بار دیگر آن را در کنار کامنت‌های دیگر نگارش کنید. سعی کنید کامنتها دارای تاریخ باشند طبقه‌بندی آن‌ها بر اساس زمان اعمال باشد.

۶. بازخورد کسب کنید. همین‌که کارتان قابل‌خواندن شد و شکل خوبی پیدا کرد، از دیگران بخواهید متن را خوانده و بازخورد ارائه کنند. می‌توانید از دوستان، همکاران و ویراستاران حرفه‌ای بخواهید کارتان را مطالعه کنند. از آن‌ها بخواهید بازخوردهای دقیق ارائه دهند و دقیقاً تشریح کنید که برحسب بازخوردهایی که ارائه می‌کنند شما می‌توانید چه‌کاری انجام دهید.

۷. کتاب را با صدای بلند بخوانید. هنگامی‌که کتاب شما برحسب تغییرات مراحل قبل به شکل ایده آل خود نزدیک‌تر شد و شما بارها آن را مورد ویراستاری قراردادید می‌توانید کار را پرینت گرفته و آن را از اول تا آخر با صدای بلند بخوانید. خواندن با صدای بلند به شما خواهد گفت که چه بخش‌هایی از کار شما نیازمند تغییرات است. اگر بعد از این همه ویرایش کمی از کتاب خود متنفر شدید، تعجب نکنید! پدیده‌ای رایج است. هر بخشی از کتاب که برای شما حوصله بر بود را می‌توانید مجدداً بازنویسی کنید.

۸. ویرایش در سطح سطور متن. به جملات و پاراگراف‌ها نگاه کنید و اگر مشاهده کردید که جمله‌ای یا پاراگرافی بیش‌ازحد طولانی است آن را از طریق خرد کردن به بخش‌های کوتاه، اصلاح کنید. حواستان باشد که در هر فصل پاراگراف اول به‌قدری جذاب نوشته شود که خواننده را به خود جلب کند. اگر کتاب شعری می‌نویسید، خطوط را مجزا بخوانید و تعیین کنید هر یک از خطوط به‌تنهایی دارای زیبایی و جذابیت نسبی هست یا خیر.

۹. اعمال تغییرات آخر. با پشت سر گذاشتن مراحل قبل، نوبت به مرحله نهایی رسیده است. اکنون بهترین زمان برای فرمت دادن به کار، اضافه کردن پانویس‌ها، طراحی و تکمیل نمودارها و عکس‌ها در کتاب هست. کتاب خود را بر اساس دستورالعمل‌هایی که ناشر ارائه خواهد داد فورمت‌بندی کنید.

چند نکته کاربردی:

۱. برای ویرایش کردن عجله نکنید.

این قاعده شامل دو مفهوم است. یک اینکه هنگام ویرایش علجه نکنید؛ و دوم اینکه برای شروع ویرایش عجله نکنید. مورد اول باعث می‌شود که شما جزییات زیادی را از قلم بیاندازید و مورد دوم که به نظر بسیار مهم‌تر از مورد اول است آن است که بعد از اتمام نگارش کتاب، کار ویرایش کتاب را دست کم بعد از یک هفته آغاز کنید. زیرا در این صورت شما هم از لحاظ روانی و هم از لحاظ جسمانی آماده ویرایش خواهید بود و نکته مهم‌تر این که شاید به غیر از ویرایش، اثر خود را از دیدگاه دیگری مطالعه کنید و مشکلات ساختاری و سایر مشکلات علمی آن را نیز رفع کنید. بنابراین این قاعده بسیار بسیار مهم است.

۲. کتاب خود را با صدای بلند بخوانید.

قیمت ویراستاری کتاب

شاید برای‌تان عجیب باشد که در اتاق خلوتی بنشینید و کتاب خود را با صدای بلند بخوانید. اما همین که این‌کار را انجام بدهید فوراً متوجه خواهید شد که خواندن کتاب با صدای بلند بسیار بهتر از بی‌صدا خواندن آن شما را در کار ویرایش کتاب کمک خواهد کرد. این کار همچنین به شما کمک خواهد کرد که مطمئن شوید دیالوگ‌های کتاب شما چقدر واقعی و طبیعی به نظر می‌رسد (مخصوصاً در کتاب‌های رمان که دیالوگ محور هستند).

۳. خودتان به تنهایی ویرایش را انجام ندهید.

خوب است که شما حتماً یک بار به قصد ویرایش کتاب آن را بخوانید و ویرایش کنید اما مطمئن باشید ویرایش کامل زمانی انجام خواهد شد که از فرد یا افراد دیگری نیز استفاده کنید. استفاده از این افراد باعث می‌شود آن‌ها از دید متفاوتی به کتاب شما نگاه کنند و مشکلات آن را با دیدگاه‌های متفاوتی نسبت به شما پیدا کنند.

در نهایت، بعد از اعمال ویراستاری‌های اولیه، کتاب را بر اساس دستورالعمل ناشری که قبلاً انتخاب نموده‌اید آماده کنید و آن را به ناشر ارسال نمایید.

آشنایی با نرم افزار ویراستیار و دانلود:

نرم‌افزار ویراستیار، Virastyar افزونه‌ای برای مایکروسافت وُرد (Microsoft Word) است که جهت استفاده‌ی کاربران فارسی‌ زبان طراحی شده است و قابلیت‌های متعددی از جمله اصلاح خطاهای املایی، اشتباهات ویرایشی و نشانه‌گذاری، و نیز استانداردسازی متون فارسی را فراهم می‌کند. نرم‌افزار «ویراستیار» امکان پشتیبانی از نسخه‌های متفاوت مایکروسافت وُرد و ویندوز را دارا است.

قابلیت های نرم افزار ویراستیار:

غلطیاب املایی:

غلط‌یاب املایی ویراستیار از کارایی بالا و سرعت مناسبی برخوردار است. از موارد کارکرد غلطیاب می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:

اصلاح نویسه‌های متن:

با استفاده از این ویژگی نرم‌افزار می‌توانید همۀ نویسه‌های (کاراکترهای) متن را استاندارد کنید. اگر نویسه‌ی غیر استانداردی یافت شد، با معادل استاندارد آن جایگزین می‌شود.

اصلاح نشانه‌گذاری:

این بخش از نرم‌افزار، غلط‌های نشانه‌گذاری را تشخیص داده و اصلاح می‌کند. این غلط‌ها بر اثر اشتباه در نمادگذاری علائم زیر پدید می‌آیند:

تبدیل تقویم و تاریخ:

این بخش از نرم‌افزار قابلیت تشخیص و تبدیل عبارت‌های تاریخ را فراهم می‌کند. عبارت‌ها‌ی تاریخ در هر یک از دسته‌بندی‌های زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.

تبدیل پینگلیش:

با این بخش می‌توان واژه‌های پینگلیش (واژه‌های فارسی که با حروف انگلیسی نوشته شده‌اند – فینگلیش) را به معادل (یا معادل‌های) فارسی آنها تبدیل کرد. پینگلیش‌نویسی در حوزه‌ اینترنت بسیار پرکاربرد بوده و اگرچه ورود استانداردهایی مانند یونیکد، و همچنین تلاش جامعه فارسی‌زبانِ اینترنت در اشاعه زبان فارسی، از تمایل کاربران در پینگلیش‌نویسی کاسته است، اما هنوز متون فارسی بسیاری را می‌توان یافت که با نویسه‌های انگلیسی نوشته شده‌اند.  با استفاده از این قابلیت، کاربر می‌تواند این‌گونه متن‌ها را به فارسی روان تبدیل کند.

پیش پردازش املایی متن:

در پیش پردازش املایی موارد زیر می‌توانند تصحیح شوند:

تبدیل اعداد:

این بخش از نرم‌افزار قابلیت تشخیص و تبدیل اعداد را فراهم می‌کند. اعداد در هر یک از دسته‌بندی‌های زیر قابل تشخیص و تبدیل به یکدیگر هستند.

دیگر قابلیت‌های افزونه:

علاوه بر موارد یاد شده این افزونه دارای قابلیت‌های دیگری است که در زیر به چند نمونه از آن ها اشاره می‌کنیم.

برای دانلود نرم افزار ویراستار Virastyar روی لینک کلیک کنید.

 

انتشارات کتاب کتیبه نوین، با مجوز رسمی به شماره پروانه: 11648 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مفتخر است حاصل سال ها تجربه و حضور خود در صنعت چاپ و نشر، شامل تایپ تخصصی کتاب، اخذ شابک، اخذ فیپا، اخذ مجوز چاپ کتاب و… را به فرهیختگان و علاقه مندان به فرهنگ و دانش که تمایل دارند آثار، تالیفات، ترجمه، مطالب گردآوری شده خود را به کتاب تبدیل کنند، ارئه نماید. انتشارات کتاب کتیبه نوین جهت ارائه خدمات چاپ و نشر کتاب‌های شما از این امتیاز برخوردار است که خدمات تخصصی کل فرایند چاپ کتاب را با نازل‌ترین قیمت، بالاترین کیفیت و کوتاه‌ترین زمان به انجام رساند.

تمامی حقوق این وبسایت برای انتشارات کتیبه نوین محفوظ می باشد و هر گونه کپی برداری پیگرد قانونی دارد


دسته بندی :
آموزش آکادمیک

ویراستاری از مهم‌ترین بخش‌های تولید هر اثر مکتوبی است. اگر کتابی ویرایش نشود، هر چند هم محتوایی ارزشمند داشته باشد، آن‌طور که باید و شاید به دل مخاطبان خود نمی‌نشیند و از همه مهم‌تر اینکه اعتبارش تا حد زیادی مخدوش می‌گردد.

ویراستن یا ویرایش همان کاری را با نوشته‌ها می‌کند که آرایشگران با پیرایش روی صورت‌تان انجام می‌دهند. پس ویراستاران در واقع، اشخاصی هستند که هنرمندانه و متکی بر دانش خود بر سر و روی نوشته‌ها دست می‌کشند و آنها را جذاب‌تر و خواندنی‌تر می‌سازند. با ما همراه باشید تا برایتان از ویراستاری کتاب و ابعاد مختلفش بگوییم. به عنوان کسی که به ویراستاری علاقه‌مند است یا کسی که در دنیای کتاب و نوشتن فعالیت می‌کند به این اطلاعات نیاز دارید.


 

فهرست محتوا

قیمت ویراستاری کتاب

ویرایش کردن یعنی آماده‌سازی نهایی متن برای انتشار در بازار کتاب. ویراستاران از جنبه‌های مختلفی دست به ویرایش می‌زنند. ویرایش دارای دسته‌بندی‌هایی به شرح زیر است:

هر یک از این انواع ویرایش برای رساندن اثری مکتوب به سطح استاندارد ضروری هستند. اجازه بدهید که به شرح هر یک بپردازیم:


 

ویرایش صوری به چه معناست؟ ویرایش صوری یا ظاهری که به آن ویرایش فنی هم گفته می‌شود، نوعی از ویرایش کتاب است که به کمک آن، ظاهر نوشته و کتاب بهتر می‌شود. ویرایش فنی یا صوری به گونه‌ای است که در آن، نویسنده با رعایت علائم نگارشی و یک‌دست کردن لحن و شکل املای متن باعث چشم‌نوازتر شدن آن می‌شود و اجازه نمی‌دهد که خواننده به خاطر مشکلات مختلف موجود در ظاهر متن و املای کلمات خسته شود و خواندن را متوقف کند.

اگر می‌خواهید ویرایش فنی، ظاهری یا همان صوری را به خوبی انجام بدهید باید دقت کنید تا نقل‌قول‌ها را با علائم درست مطرح کنید، رعایت خط فارسی، کنترل‌کردن فهرست مطالب، پاراگراف‌بندی، توجه به نمودارها و جداول و زیرنویس‌شان و علائم نگارشی از مهم‌ترین چیزهایی است که در ویراستاری کتاب باید در نظر گرفت.


 

ویرایش ادبی یا نگارشی هم نوع دیگری از ویرایش است که در فرایند آماده‌سازی یک کتاب باید به آن دقت شود. ویراستار ادبی حق مداخله در سبک روایی نویسنده ندارد. به عبارت دیگر، این اجازه را ندارد که به میل خود دست به تغییرات در نوشته بزند و لحن و سبک نویسنده اصلی را عوض کند. بلکه در بخش ویرایش ادبی کار فقط می‌تواند اصول ساختاری زبان را در نظر بگیرد و اگر احیانا ایراد و اشکالی در متن از این لحاظ وجود دارد، آن را برطرف نماید. ویرایش ادبی باعث می‌شود تا متنی در مقابلتان ظاهر شود که از نظر شکل و ظاهر کاملا شسته‌رفته است و مخاطب را به دردسر نمی‌اندازد.


 

ویرایش محتوایی هم از نامش پیداست که چه کارکردی دارد. ویراستار کتاب در این بخش از ویرایش باید تلاش کند تا محتوای کار را از نظر علمی و تخصصی به خوبی بررسی نماید. اینجاست که نیاز به فردی به عنوان ویراستار پیدا می‌شود که از نظر تخصصی به محتوای متن موجود در کتاب تسلط داشته باشد. اگر ویراستار محتوایی اشکال و ایرادی درباره محتوای کار ببیند یا احساس کند که برخی مفاهیم نیاز به توضیحات بیشتری دارند باید دست به اصلاح آنها بزند.

البته در ویرایش محتوایی نیاز به تعامل میان نویسنده و ویراستار وجود دارد. در این تعامل است که احتمال اشتباه مطرح کردن مفاهیم و مطالب علمی و تخصصی به حداقل می‌رسد. اگر هم کتابی ترجمه باشد، وظیفه ویراستار کتاب این خواهد بود که محتوای علمی مطرح‌شده را با نسخه اصلی آن کاملا مقایسه کند تا هیچ‌گونه خلل و اشتباهی در کار نباشد. ویرایش محتوایی نوعی ویرایش علمی است که اجازه نمی‌دهد مطالبی نادرست به متن راه پیدا کنند و این در فرایند نشر هر کتابی بسیار مهم است.

پس اگر از خودتان می‌پرسید که ویرایش کتاب چگونه است باید بدانید که مراحل بالا در این فرایند طی می‌شوند تا کتابی معتبر و دقیق آماده خواندن شود. البته متاسفانه تمام کتاب‌های موجود در بازار، این مراحل را طی نمی‌کنند و در بسیاری از موارد می‌توان شاهد ترجمه و چاپ کتاب بی‌کیفیت هم بود. ویراستاری بخش‌های مختلف می‌توانند به افراد مختلف سپرده شوند یا اگر ویراستاری در تمام این زمینه‌های ویرایش صاحب تسلط و تخصص است، امکان این وجود خواهد داشت که تمام کار را به او واگذار کنید.


 

برای اینکه بتوانید کتابی را ویرایش کنید و متنی را پیراسته نمایید باید تجربه و دانش کافی در این زمینه داشته باشید. بخش دانش را می‌توان با مطالعه کتاب‌های مفید و مناسب در حوزه ویرایش قوی کرد اما بخش دیگر که به تجربه بازمی‌گردد از طریق مطالعه متن‌های مختلف و همچنین کارکردن روی متون گوناگون زیر نظر اساتید میسر و ممکن می‌شود.

دقت و حوصله هم از دیگر ویژگی‌هایی است که هر ویراستار موفق باید به آن تسلط پیدا کند. هدف ویراستاران این است که متنی را برای مخاطبان آن، خواندنی و جذاب کنند. یعنی با رفع اشکالات و ایرادات محتملی که دارد، دست به پالایش متن بزنند. البته این پالایش و پیراستن نباید به مثابه دخالت و تعدی به متن نویسنده اصلی باشد. اگر هم پای ترجمه در میان است، نباید لحن و منظور نویسنده اصلی در فرایند ترجمه و ویرایش عوض شود.


 

برای اینکه ویرایش کتاب به بهترین شکل ممکن پیش برود، نیاز به ویراستاری صبور است که تمام بخش‌های کار را به درستی و بادقت بررسی و اصلاح کند. موارد زیر برای انجام ویراستاری به شکلی دقیق و اساسی بسیار کاربردی هستند:


 

عجله دشمن شما در هر کاری است. پس عجله‌کردن را کنار بگذارید و مطمئن باشید اگر صبر و حوصله زیادی به خرج بدهید نتیجه کارتان اثری قابل‌دفاع خواهد بود که هیچ اما و اگری در آن نیست. اگر نویسنده یا مترجم کتاب هم خودتان بوده‌اید و حالا قصد دارید که کار ویرایش را پیش ببرید، بهتر است اندکی زمان بدهید و بعد شروع به کار کنید. ایجاد فاصله میان شما و کار ویرایش باعث می‌شود تا ذهنتان استراحت کند و انباشته از اطلاعاتی که ناشی از کار قبلی یعنی نوشتن یا ترجمه است به سمت ویرایش نرود. به طور کلی هم زمانی که مشغول به فرایند ویرایش می‌شوید باید با حوصله کافی این کار را انجام دهید تا نتیجه کارتان تمیز باشد.


 

یکی از کارهای مهمی که می‌توانید در مسیر ویرایش انجام دهید، بلند خواندن متون است. بلندخواندن باعث می‌شود تا ایراداتی که به طور معمول پیش می‌آید از بین برود. با این کار، دقیقا متوجه می‌شوید که پای اشتباهی به میان است یا متن را کاملا از هر گونه ایراد پاک کرده‌اید.

ویراستاری گروهی هم معمولا ایده خوبی برای انجام کارهای ویرایش است. منظور این است که چند نفر روی یک متن کار کنند تا ایرادات آن کاملا رفع شود. البته چنین کاری نیاز به وجود هماهنگی تیمی مناسب میان افرادی دارد که قرار است با هم کار کنند.


 

در هنگام ویرایش کتاب باید با دیدی کلان به آن نگاه کنید. فرقی نمی‌کند که مشغول ویرایش کتاب هستید یا مقاله یا هر چیز دیگری؛ در ابتدا باید متن را بخوانید و دیدی کلی درباره آن به دست بیاورید. بدیهی است که در این مرحله نمی‌توانید وارد جزئیات شوید و ریزه‌کاری‌ها از چشمتان جا می‌مانند. اما این حرکت باعث می‌شود که متوجه شوید چه برنامه‌ای برای شروع کارتان بهتر است و باید روی چه نکاتی از متن تمرکز کنید. در واقع، دیدی مناسب درباره نوع نگارش نویسنده به دست می‌آورید. این دید به شما در تنظیم برنامه ویرایش راهنمایی خواهد کرد.


 

بعد از اینکه دیدی کلان نسبت به موضوع ویرایش پیدا کردید و دست‌تان آمد که با چه متنی روبه‌رو هستید باید تلاش کنید تا به سراغ برنامه‌ریزی بروید. یعنی برای خودتان برنامه‌ای ترتیب بدهید که براساس آن کارتان را پیش ببرید؛ مثلا فصل‌به‌فصل، بخش‌به‌بخش یا انجام بخش‌های مشابه در کتاب. این شما هستید که باید برنامه‌ای دقیق و مناسب برای خودتان ترتیب بدهید.

دانستن این نکات درباره ویرایش به شما کمک می‌کند که بعد از اینکه با متنی روبه‌رو شدید، بنا به نوع نوشته و مدت زمانی که در اختیارتان است به کار ویراستاری بپردازید و سردرگم نشوید. برنامه‌ریزی برای امر ویرایش به شما کمک می‌کند تا با روندی مناسب هر کتاب یا مقاله را شروع کنید و به پایان برسانید.


 

اگر بنا باشد کسی دست به ترجمه کتاب بزند باید واجد ویژگی‌هایی باشد. نخستین و اصلی‌ترین شرط این است که فرد به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری که کتاب به آن نوشته شده، واقف باشد. باور کنید که نرم‌افزارهای ترجمه و ابزارآلات ماشینی نمی‌توانند روش خوبی برای ترجمه کردن یک متن خارجی باشند.

ترجمه یک هنر و بیش از آن، یک فن است. پس هیچ‌کس نمی‌تواند یک‌شبه و بدون داشتن تجربه و تلاش به سطحی از ترجمه‌کردن برسد که کتابی را راهی بازار کند. پس اگر بنای دادن سفارش ترجمه به کسی را دارید یا از او می‌خواهید که اثری را که ترجمه شده، ویراستاری کند باید حتما از کیفیت کارش و میزان وقوفی که به متن دارد باخبر باشید.


 

مشخصات و ویژگی‌های مترجم و ویراستار خبره کتاب‌های خارجی به شرح زیر است:

ویراستار کتب خارجی و مترجم باید این ویژگی‌ها را داشته باشد. در غیر این صورت، اثری از او روانه بازار می‌شود که از سوی مخاطبان حرفه‌ای و تیزبین سریعا به عنوان کاری بی‌ارزش کنار گذاشته خواهد شد. ویرایش کردن هر اثری باعث می‌شود تا متن صیقلی شود و آماده خواندن برای مخاطبان باشد.


 

واقعیت این است که دنیای کتاب و نشر بسیار دنیای ساده و در عین‌حال پیچیده‌ای است. ساده از این نظر که ورود به آن تقریبا برای هر کسی مقدور است. شما می‌توانید متنی را ترجمه کنید یا کتابی را بنویسید و خود را مترجم و نویسنده بنامید. اما اینها لزوما از شما مهره و عنصری خبره در عالم کتاب و ترجمه نمی‌سازد. قیمت ترجمه کتاب یا هزینه ویرایش کتاب ترجمه‌شده هم می‌تواند طیفی متنوع را شامل شود. بنا به اینکه چه کتابی را با چه حجمی و در چه زمانی ترجمه یا ویرایش می‌کنید، امکان این وجود دارد که دستمزدهایی اندک یا بسیار زیاد برایتان وجود داشته باشد.

فرایند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا ترجمه کتاب تخصصی قاعدتا نباید مبلغی اندک باشد. چرا؟ به دلیل اینکه اگر زمان کافی برای ترجمه یا ویرایش به کار گرفته شود، وقت و انرژی بسیاری از نیروی متخصص ترجمه و ویرایش گرفته خواهد شد. بدیهی است که اختصاص‌دادن وقت و انرژی برای انجام چنین اموری نیاز به جبران از طریق پرداخت دستمزد دارد. این مبلغ یعنی هزینه ترجمه کتاب تخصصی یا استخدام مترجم برای کتاب در صورتی که با نیرویی خبره روبه‌رو باشید که وقت و زمان زیادی را صرف این کار می‌کند، زیاد خواهد بود.

قیمت ویراستاری کتاب

ترجمه کتاب می‌تواند با اهداف مختلفی صورت بگیرد. برای مثال، گاهی ترجمه کتاب به عنوان پایان نامه است و گاهی از آن برای موارد دیگری مانند ترجمه کتاب برای کسری خدمت و… استفاده می‌شود. در این موارد باید دید که کمک‌گرفتن از نیروهایی که در این زمینه کار می‌کنند چقدر هزینه دارد. این هزینه هم از روی حجم و میزان زمان و تخصصی‌بودن متن مشخص می‌شود. کیفیت کار مترجمان مختلف دارای تنوع زیادی است. به صرف اینکه شخصی در این بازار مشغول به فعالیت است، نمی‌توان از کیفیت کارش مطمئن شد. پس اگر سفارش ترجمه و ویرایش برای پروژه‌ای مهم را برون‌سپاری می‌کنید باید حتما حواستان به انتخاب گزینه مناسب کار باشد و به قول معروف، کار را به کاردان بسپارید.

واقعیت این است که فرایند ترجمه به‌گونه‌ای است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد نیازمند داشتن توانایی احاطه بر مفاهیم و محتوای متن است. یعنی اگر مترجمی از سواد خوبی برخوردار باشد، قطعا کار ترجمه را بهتر و دقیق‌تر برایتان پیش خواهد برد. اما اگر مترجمی کارتان را انجام بدهد که به اندازه کافی مطالعه نکرده، اخبار را پیگیری نمی‌کند و درک درستی از انواع نوشته ندارد، قطعا کیفیت اثرش پایین‌تر از فردی باسواد و آگاهی زیاد خواهد بود.


 

عوامل مختلفی در تعیین هزینه ترجمه تخصصی کتاب نقش دارند. برای مثال اینکه تجربه و تخصص مترجم یا ویراستار چقدر است، باعث می‌شود تا طیف هزینه‌ها هم تغییر کند. از آنجا که بازار ویرایش و ترجمه بسیار متنوع است و افراد مختلفی در آن رفت‌وآمد دارند، باید به این موضوع دقت کرد که نرخ‌های دقیقی بابت این کار وجود ندارد و بیشتر موضوع توافق میان ارباب‌رجوع و کارفرماست که کار را پیش می‌برد و منجر به عقد قراردادی مابین آنها می‌شود.

اما برای اینکه شما به عنوان یک ویراستار یا مترجم ضرر نکنید یا در جایگاه کسی که سفارش ترجمه/ویرایش دارد به نتیجه خوبی برسید، به شما پیشنهاد می‌کنیم که به مجموعه‌های متخصص و باتجربه در این زمینه بپیوندید. مجموعه‌هایی در سطح اینترنت به شکل آنلاین و در ساده‌ترین صورت ممکن مشغول به فعالیت هستند که با مترجمان و ویراستاران خبره همکاری می‌کنند و مشتریان زیادی دارند. تجربه و تخصص این مجموعه‌ها که رایت ‌می هم یکی از آنهاست باعث می‌شود که هم حقوق مترجمان و ویراستاران به خوبی حفظ شود و هم مشتریان به بهترین نتایج ممکن برسند. در این زمینه، «رایت می» را به خاطر بسپارید.


 

ترجمه کتاب یا ترجمه مقاله و هر چیز دیگری دارای قانون خاصی نیست. اینکه چه سبک و سیاقی برای ترجمه یک اثر انتخاب شود تا حد زیادی در گروی سلیقه شخصی افراد است. در هر حال برای شروع ترجمه باید ابتدا زمینه و موضوع را مشخص کرد. بعد از گشت‌زدن در میان گزینه‌های موجود برای ترجمه، نیاز است که متن کتاب یک بار به طور کامل خوانده شود و مترجم از کلیت اثر باخبر شود.

این موضوع برای ترجمه مقاله هم مشابه است. یعنی هر متنی که قرار است، ترجمه شود نیاز به خوانده شدن دارد. البته اجازه بدهید کمی به عقب‌تر برویم و به شما بگوییم که پیدا کردن کتابی برای ترجمه گاهی سخت و گاهی آسان است. آسان است از این لحاظ که گاهی با دانلود رایگان کتاب خارجی یا مقالات انگلیسی به سادگی می‌توانید دست به ترجمه آنها بزنید و سخت از این نظر که گاهی برای دسترسی به کتابی که می‌خواهید ترجمه کنید باید آن را از وبسایت‌های خارجی به دلار یا یورو بخرید و فرایند دریافت کتاب هم کمی طولانی و زمانبر می‌شود.

بعد از انتخاب کتاب و رسیدن به منابع لازم برای ترجمه باید به سراغ روند ترجمه بروید. دیگر زمان‌بندی و بخش‌بندی کار ترجمه در گروی عادات و تخصص‌های فردی است. پس نمی‌توان روند و راه‌کاری مشخص برای ترجمه کتاب ارائه کرد.

اگر مترجمی نوپا هستید، باید تلاشتان را به کار بگیرید تا مشخص شود که دقیقا به دنبال ورود به چه حیطه‌ کاری هستید. برای مثال ترجیح می‌دهید که ترجمه تخصصی کتاب را پیش بگیرید و آثاری مهم و بزرگ را ترجمه کنید یا دوست دارید که در زمینه ترجمه کتاب تخصصی فعالیت کنید. به تفاوت میان این دو واقفید؟ ترجمه تخصصی یعنی بدل شدن به مترجمی که می‌تواند کار ترجمه را هر چه که باشد؛‌ خواه ترجمه مقاله یا کتاب یا …، به بهترین شکل ممکن صورت می‌دهد. ترجمه کتاب تخصصی هم یعنی ورود به زمینه‌ای خاص از موضوعات که نیاز به دانش تخصصی و حرفه‌ای دارد. مشخص شدن زمینه کاری به شما کمک می‌کند که تمرین و تلاش‌هایتان برای ترجمه به سمت‌وسویی مناسب برسد.


 

دراین‌باره بیشتر بخوانید: چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟ مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب


 

همان‌طور که گفته شد، مترجمانی که می‌خواهند وارد دنیای نشر و ترجمه شوند باید تلاش خود را به کار بگیرند تا سمت و سوی حرکت خود در دنیای ترجمه را مشخص کنند. پیشنهادات مختلفی برای مترجمان وجود دارد. مثلا اگر علاوه بر دانش زبان انگلیسی به رشته دیگری هم مسلط هستند، با حضور در دنیای ترجمه کتب تخصصی یا ترجمه کتب دانشگاهی می‌توانند به موفقیت برسند و تجربه و تسلط خود را افزایش بدهند.

موضوع علاقه هم در انتخاب مسیر ترجمه بسیار موثر است. برخی دوست دارند در هر زمینه‌ای وارد شوند و به حیطه‌ای خاص خود را محدود نکنند. این دست از افراد، هر گونه کار ترجمه‌ای را می‌پذیرند و با کمال میل انجام می‌دهند. برای آنها فرقی ندارد که ترجمه، ترجمه مقاله برای چاپ در نشریات علمی است یا ترجمه یک رمان. این دست از مترجمان دوست دارند تا تجربه‌های خود را متنوع کنند. به همین خاطر به هر زمینه‌ای سرک می‌کشند. البته باید دقت کنید که ترجمه تخصصی نیاز به تمرکز و دقت زیادی دارد. اگر یک مترجم به هر حیطه‌ای سرک بکشد اما تخصص کافی را در هیچ‌یک کسب نکند و در هر موضوعی که ترجمه‌اش را عهده‌دار می‌شود، کاری ضعیف یا حتی متوسط انجام دهد، موفق نخواهد بود.


 

ویرایش کتاب یا ویرایش مقاله تخصص می‌خواهد. برای این کار باید از کمک ویراستاری استفاده کنید که از روی منابع آموزشی صحیح و استاندارد، کار ویراستاری را آموخته‌ است.

بعضی از افراد فکر می‌کنند که ویرایش کاری غیرضروری است و شاید هر کسی از عهده آن برمی‌آید. این دیدگاه کاملا اشتباه است. ویراستاری تخصصی است که دانش و تجربه می‌طلبد و اگر مقاله یا کتابی بدون ویرایش راهی مراحل بعدی شود قطعا مورد توجه قرار نخواهد گرفت و اعتبار نویسنده آن را هم زیرسوال خواهد برد.

برای ویراستاری نوشته‌ها و کتاب‌هایی که نوشته‌اید یا ترجمه کرده‌اید و همچنین مقالات مختلفی که در دست چاپ مقاله دارید، روی کمک ویراستاران حرفه‌ای مجموعه « رایت می» حساب کنید. ویرایش و ترجمه کتاب انگلیسی و مقاله و کلیه خدماتی که به نوشتن و ترجمه مربوط می‌شوند در مجموعه رایت می میسر و مقدور است.

پس لازم نیست نگران چیزی باشید، تنها کاری که باید انجام دهید، ورود به سایت رایت می است و بس. این مجموعه تخصصی به شما کمک می‌کند که به عنوان متخصص در امر نگارش و ویرایش یا ترجمه به ارباب‌رجوعانی متصل شوید که نیاز به دریافت کمک تخصصی‌تان دارند. اگر هم خواهان سفارش ترجمه و استفاده از خدمات ویرایش هستید باز هم می‌توانید با رجوع به رایت می، با خیال راحت پروژه‌هایتان را پیش ببرید. یادتان باشد که ویرایش تخصصی است و نمی‌توان آن را بدون داشتن دانش تخصصی پیش برد.

فرقی نمی‌کند که خواهان ترجمه کتاب از فارسی به انگلیسی هستید یا بالعکس؛ در هر حال، رایت می با مترجمان سطح طلایی خود در کنارتان خواهد بود.

مترجمان سطح طلایی مجموعه همان متخصصانی هستند که از سابقه و مهارت بالایی در ترجمه متون و کتاب‌های مختلف برخوردارند. تلاش رایت می در این است که پروژه‌هایی مانند ترجمه کتاب را که معمولا حجم بالایی دارند و نیاز به دقت و ویرایش در انجام آنها بسیار ضروری است با فرایندی بهینه پیش ببرد.

منظور از فرایند بهینه این است که امر ترجمه و ویرایش در پروژه‌های ترجمه کتاب به‌طور هم‌زمان انجام می‌شود. تحویل کار هم به صورت بخش‌به‌بخش انجام می‌گیرد و مقوله پرداخت هم می‌تواند به شکل اقساطی باشد. شیوه کار به این صورت است که ابتدا کتاب از سوی مشتریان به رایت می تحویل داده می‌شود و مجموعه بعد از بررسی کار، برآوردی از قیمت و زمان لازم برای ترجمه را اعلام می‌کند.

نمونه‌ای از ترجمه هم در اختیار مشتری قرار می‌گیرد تا از ابعاد کیفی کار مطمئن شود. بعد از توافقات نخستین، تیم ترجمه شروع به کار می‌کند و پس از استخراج اصطلاحات و واژه‌های تخصصی متن برای نگارش و ویرایش دست به کار می‌شود.

وجود کارشناسان ترجمه متعدد و متخصص در موسسه رایت می باعث می‌شود که کیفیت و سرعتی در پروژه‌ها جاری باشد که هم مدیریت موسسه و هم مشتریان را راضی نگه می‌دارد.

 

آنچه با سفارش ترجمه کتاب به رایت می به‌دست می‌آورید:

 

همین الان با ۱۰ درصد تخفیف سفارش ترجمه‌تان را ارسال کنید

 

کوپن تخفیف ۱۰ درصدی: WM-C10

 


ممکن است به این مطالب نیز علاقه‌مند باشید

همراه ما باشید

اگر هنوز ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال نکرده‌اید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبال‌کننده رایت می بپیوندید.

علاوه بر به اشتراک‌گذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیف‌های ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این به‌بعد به‌صورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر می‌شوند. 

فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!

                     

2 Comments

وقتی ک دوره های ویراستاری رو کامل کردیم در چه مکان هایی میتونیم مشغول ب کار شویم

سلام
بازار ویراستاری بسیار گسترده است. میتونید در انتشارات مختلف و یا مجلات و… مشغول به کار بشید.

نام *

ایمیل *

وب‌ سایت

با عضویت در خبرنامه ایمیلی رایت می، جدیدترین و مفیدترین مطالب سایت را به‌همراه تخفیف‌های ویژه و مناسبتی در ایمیل خود دریافت نمایید:

ما هم مثل شما از اسپم متنفریم و ایمیل‌های اسپم و تبلیغاتی ارسال نخواهیم کرد


  


تمامی حقوق برای رایت می محفوظ است.

فرقی نمی‌کند که یک انشای ساده می‌نویسید یا مقاله‌ای تحقیقاتی یا یکی از مهم‌ترین متن‌های دوره تحصیلی‌تان یعنی پایان‌نامه؛ باز…

هزینه ی ویراستاری کتاب

 

 مقدمه

ویراستاران به نفع نویسندگان ، برای خوانندگان کار می کنند. آنها به نویسندگان کمک می کنند پیام خود را با وضوح ، ظرافت و بینش بالاتری با مخاطبان در میان بگذارند.نویسندگان افرادی هستند که با تحقیق و بررسی در دنیای اطراف و با ذوق هنری نشئت گرفته از احساسات درون خود ، باعث تولد یک اثر هنری می شوند و ویراستاران افرادی هستند که با تکیه به قدرت درونی در شناخت معانی کلمات ، باعث پیکر بندی زیبای جملات شده و با جادوی زبان خود باعث می شوند تا سخن هر نویسنده ای مانند تیری رها شده از کمان بر دل هر مخاطبی رخنه کند.

وقتی کتابی را می خوانیم و از سطر سطر وجودی آن در تفکری پر از شعف به سر می بریم و در درون خویش بر آفریننده ی آن احسنت نثار می کنیم، باید این را هم بدانیم که کتاب یا نویسنده ای  نابغه دارد یا ویراستاری هنرمند. در واقع از عناصر حیاتی بوجود آورنده ی یک محتوای قوی ، نویسنده ی با ذوق و ویراستاری ، خلاق است. ویراستاران معمولا به بررسی و هدایت سخنان نویسنده در مسیری درست می پردازند و در واقع تعهد یک نویسنده قرار دادن خلاقانه ی کلمات در یک صفحه ی خالی است به منظورمتقاعد کردن ، اطلاع رسانی یا سرگرم کردن ؛ در حالیکه کار یک ویراستار تحلیلی است و او باید کار خاصی را طوری با ذائقه ی عموم تطبیق دهد تا در عین حال نظر مخاطب ، نویسنده و ناشر را به این تغییرات جلب کند.

قیمت ویراستاری کتاب

 

عوامل موثر در هزینه ی ویراستاری یک کتاب

 

قدرت نویسنده ( میزان قدرت قلم یک نویسنده ، سبک و ساختار اثر او بسیار مهم است. طبعا اثر نویسنده ی ضعیف نسبت به اثر یک نویسنده ی قوی بیشتر زحمت می برد)

نوع اثر ( ترجمه است یا تالیف و میزان قدرت نویسنده در درست ادا کردن آنها )

میزان رعایت اصول ادبی ( حروف چینی درست و رعایت فاصله ها و …)

میزان انتظار نویسنده از ویراستار ( متن ویرایش شده متوسط باشد یا عالی و صیغل خورده)

این ویرایش را فوری می خواهید یا زمان زیاد اهمیت ندارد

نکات بالا در کنار برخی عوامل دیگر ، در مجموع  باعث می شوند که هزینه ی ویراستاری یک کتاب مشخص شود.

 

یک ویراستار خوب کیست؟

یک ویراستار خوب باید به لغات و معانی کلمات ، تسلط داشته باشد و آن قدر در حوزه های مختلف مطالعه کند تا وقتی نوشته ای را به او دادند، ایرادات ادبی و فنی آن مثل روز بر او آشکار باشد. همچنین یک ویراستار نخبه باید آنقدر تمام جنبه ها و زوایای زبان خود را بشناسد و طوری نوشته را بین المللی کند تا ضعف های زبان فارسی را در مقابل دیگر زبانها پوشش دهد.

 

هزینه ی ویراستاری کتاب

 موسسه انتشاراتی آذرگان در تلاش است تا با پاسخ گویی به نیازهای روز افزون نویسندگان در صنعت چاپ و با بهره گیری از نیرو های متخصص و پرسنلی مجرب ، گامی بزرگ را در این حرفه،  با کاهش هزینه و بالابردن کیفیت ، بردارد. شما نویسنده ی عزیز که دغدغه ی هزینه از یک سو و وسواس بر ویراستاری درست را از سوی دیگر در دل دارید ، با اطمینان به ما اجازه دهید تا پاسخ گوی مشکلات شما عزیزان باشیم ، چرا که کیفیت ما بزرگترین پشتوانه ی ماست!

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

برای شروع مراحل انجام سفارش لطفا فرم زیر را تکمیل نمایید.

قیمت ویراستاری کتاب
قیمت ویراستاری کتاب
0

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *